Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

NIU ZHONGWEN Gewinnspiel
- Mitmachen und China-Bücher abstauben!

Das Niu Zhongwen-Gewinnspiel zu unserem zweijährigen Jubiläum!

Herzlichen Glückwunsch an unsere 5 Jubiläums-Gewinner!

Zu unserer Jubiläumsverlosung wollten wir von euch wissen, welche Dinge in der Regel im Doppelpack auftauchen und deshalb im Chinesischen das Zählwort 双 (shuāng) "Paar, Pärchen" benötigen. Wir haben von euch mehr als 200 richtige Einsendungen erhalten. Und hier sind die Namen der 5 glücklichen Sieger, die Band 1 und 2 des Lehrbuchs "The Way We Communicate" von Sinolingua gewonnen haben: 



1. Daniel Horn, Wesselig

2. Christian Donhofer, Wien

3. Moritz Liu, Berlin

4. Corinna Jersch, Schweinfurt

5. Elisa Meyer, Saarlouis 


Auflösung:

Im Chinesischen gibt es eine ganze Reihe von Substantiven, die das Zählwort  (shuāng) erfordern. Zu euren häufigsten richtigen Antworten zählten 一双袜子 (yī shuāng wàzi) "ein Paar Strümpfe/Socken" und 一双手套 (yī shuāng shǒutào) "ein Paar Handschuhe".

Falsch waren leider Lösungen wie: 一双情侣* (yī shuāng qínglǚ) "ein Paar Liebende, ein Liebespärchen" (richtig muss es heißen: 一对情侣 duì qínglǚ)一双眼镜* (yī shuāng yǎnjìng) "eine Brille" (richtig muss es heißen: 一副眼镜  yǎnjìng) und 一双裤子 (yī shuāng kùzi) "ein Paar Hosen, eine Hose" (richtig: 一条裤子 tiáo kùzi).


Herzlichen Dank an alle, die mitgemacht haben! Die Sieger erhalten von uns eine E-Mail und wir werden ihnen die Bücher auf dem Postweg zusenden.


Zum Abschluss haben wir für euch noch die besten Antworten aus euren Einsendungen zusammengetragen:


一双袜子     - yī shuāng wàzi    – “ein Paar Strümpfe/Socken”

一双丝袜     - yī shuāng sīwà    – “ein Paar Seidenstrümpfe”

一双手套     - yī shuāng shǒutào  – “ein Paar Handschuhe”

 

一双眼睛     - yī shuāng yǎnjing  – “ein Paar Augen, ein Augenpaar”

一双耳朵     - yī shuāng ěrduo    - “ein Paar Ohren”

一双手        - yī shuāng shǒu      - “ein Paar Hände”

一双脚        - yī shuāng jiǎo        - “ein Paar Füße”

一双腿        - yī shuāng tuǐ          - “ein Paar Beine”

一双美腿     - yī shuāng měituǐ     - “ein Paar schöne Beine”

一双爪子     - yī shuāng zhuǎzi    - “ein Paar Pfoten/Klauen/Pranken/Tatzen/Krallen”

一双胳膊     - yī shuāng gēbo      - “ein Paar Arme”

 

一双翅膀     - yī shuāng chìbǎng   - “ein Paar Flügel”

一双蝴蝶的翅膀 - yī shuāng húdié de chìbǎng - “ein Paar Schmetterlingsflügel”

 

 一双鞋        - yī shuāng xié         - “ein Paar Schuhe”

一双靴子     - yī shuāng xuēzi      - “ein Paar Stiefel”

一双高跟鞋  - yī shuāng gāogēnxié  - “ein Paar Stöckelschuhe”

一双皮鞋     - yī shuāng pixie        - “ein Paar Lederschuhe”

一双布鞋     - yī shuāng bùxié       - “ein Paar Stoffschuhe”

一双拖鞋     - yī shuāng tuōxié      - “ein Paar Pantoffeln/Badeschlappen/Hausschuhe”

一双冰鞋     - yī shuāng bīngxié     - “ein Paar Schlittschuhe”

一双足球鞋  - yī shuāng zúqiúxié    - “ein Paar Fußballschuhe”

一双凉鞋     - yī shuāng liángxié     - “ein Paar Sandalen” 

一双脚印     - yī shuāng jiǎoyìn      - “ein Paar Fußabdrücke”

 

 一双筷子    - yī shuāng kuàizi        - “ein Paar Essstäbchen”

一双一次性筷子 - yī shuāng yīcìxìng kuàizi – “ein Paar Wegwerfstäbchen/ Einwegstäbchen”

a


Über das Lehrwerk:

"The Way We Communicate Volume 1 & 2" von Sinolingua

In China schon mal einfach nur Bahnhof verstanden? Immer dann, wenn sprachliche Kenntnisse alleine nicht ausreichen, ist kulturelles Feingefühl gefragt! Und dieses ist gar nicht so einfach zu bekommen, wenn es um eine so fremde Welt wie das Reich der Mitte geht.

In seinem zweibändigen englischsprachigen Lehrwerk„The Way We Communicate“ (怎样与中国人打交道)hat Autor und Übersetzer Xu Zhenya insgesamt 16 typische Szenarien zusammengetragen, die illustrieren, in welche sprachlichen und zwischenmenschlichen Fettnäpfchen man als Westler in der Kommunikation mit Chinesen treten kann. Und er zeigt, wie man Missverständnisse sprachlich und menschlich umschifft.

Die Palette der unterhaltsamen Situationen reicht von Grußformeln, Anreden, Komplimenten und Bescheidenheitsfloskeln über Doppeldeutigkeiten, Gespräche über das Alter und persönliche Informationen („What’s your monthly salary?“) bis hin zu taktvoller Kritik und Dating-Tipps.

a

Jedes Kapitel besteht aus drei Teilen: In einem ersten Abschnitt wird über Dialoge und einen zweisprachigen Erklärtext (inklusive Pinyin) eine typische soziale Situation vorgestellt, in der sich kulturelle Unterschiede zeigen, Verwirrung und Missverständnisse auftauchen oder manchmal sogar Konflikte entstehen. Im zweiten Abschnitt folgen auf Englisch und Chinesisch formulierte Kulturtipps, über die der Lerner sein Sprachwissen durch kulturelles Know-how vertiefen und verfeinern kann. Im dritten und letzten Abschnitt werden nützliche Ausdrücke und Formulierungen zum Thema zusammengetragen.

Weitere Bücher von Sinolingua findet ihr hier...

» Zurück zur Homepage 

中秋节


Am 24. September 2018 ist es wieder soweit: das chinesische Mittherbstfest steht an. Dabei darf ein Gebäck nicht fehlen, das es im doppelten Sinne in sich hat... 


"Wawatou"


In dieser Woche gibt es ein Eis mit Kultstatus, das eine Grundsatzfrage aufwirft... 



NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.


In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets