Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesisch lernen mit Allgemeinwissen
- Chinesisch lernen mit coolen Videos, die es in sich haben

eilbereich des Chinesischlernens. Schade nur, dass viele der Sprichwörter in der chinesischen Alltagssprache kaum verwendet werden und sie so beim Lernen schnell wieder in Vergessen

Gibt es im Flugzeug sichere Plätze?

a


飞机上有安全座位吗?


Fēijīshàng yǒu ānquán zuòwèi ma?

"Gibt es im Flugzeug sichere Sitzplätze?"

Erklärung  解说

Ursprünglich wurde dieser Ausspruch früher ganz im wörtlichen Sinne zur Beschreibung von Menschen mit großen Händen und Füßen verwendet. Heute hat sich die Bedeutung gewandelt und das Chengyu bezeichnet den verschwenderischen Umgang mit Geld und anderen materiellen Dingen. Im Deutschen erinnern wohl am ehesten die Redensarten „Geld mit vollen Händen ausgeben“ oder „auf großem Fuße leben“ an die chinesische Ausdrucksweise. Sie können von daher als gute Eselsbrücke dienen. Kurz gesagt steht 大手大脚 schlicht für einen extravaganten, verschwenderischen Lebenswandel bzw. Umgang mit Geld.

老王:小芳,你又网购呢?

小芳:不是,我是在订机票。我要选一个考前的位置。

老王:嗨,坐哪不是坐。不如就选个靠窗户的座位,还可以看看风景。

小芳:当然不一样了。网上都出了分析图了。坐在机舱前部离逃生通道近,当飞机遇到事故的时候,生还的可能性最高达65%呢。

老王:那个图不准确啦。它那是按照迫降成功以后分析的,要是没有迫降成功,在空中直接爆炸,你坐哪不都是一样吗?即使成功了,也没有发生爆炸和失火,你还必须保证离你最近的安全门没有发生变形和打不开的情况啊,你保证的了吗?

小芳:我啊,我保证不了。那我岂不是死翘翘了?不行,我不坐飞机了,我要坐火车,我查查去巴黎的火车有几趟。

老王:你别查了,没有。其实飞机事故是小概率事件,火车也会发生事故呀。不过呢,我看你这么胆小,就告诉你几个安全原则吧。首选,你在选择飞机航班的时候,要尽量选择直飞班机。

小芳:明白,转机多的话,就更容易遇到二把刀驾驶员。

老王:不是啦,有统计数据指出大部分空难都发生在起飞、下降、爬升或在跑道上滑行的时候,所以减少转机选择直飞班机就可以减少碰到飞行意外。其次,在选择飞机机型方面,应该选择30个座以上的飞机。

小芳:这个我知道,发生事故后,人多力量大,可以更容易把门给撞开。

老王:不是,这是因为飞机机体越大受到国际安全检测标准也越多越严格,这样相对来说发生空中事故的几率更小。

小芳:选直飞班机,选大飞机,我知道,这就改飞机航班去。

老王:光选飞机也不行啊,关键的关键是要听空姐的要求,不让带的你别带,不让动你别乱动,认真学习自救常识,还有发生意外的时候听从工作人员指挥,再然后嘛。。。

小芳:再然后是什么呢?

老王:再然后就靠命了。

小芳:明白了,那我不订机票了先,我先去找个算命先生,算算哪天适合坐飞机。

老王:这个。。。

Beispiele  对话

1)

a

a

A:这么贵你也买啊!
B:没事儿。
A:你爸妈知道你花钱这么大手大脚吗?
B:我自己的钱,关他们什么事呀。
A:你真行!

A: Zhème guì nǐ yě mǎi a!
B: Méi shìr.
A: Nǐ bà-mā zhīdao nǐ huāqián zhème dàshǒu-dàjiǎo ma?
B: Wǒ zìjǐ de qián, guān tāmen shénme shì ya.
A: Nǐ zhēn xíng!

A: So teuer und du willst das trotzdem kaufen!
B: Passt schon.
A: Wissen deine Eltern, dass du dein Geld so zum Fenster rausschmeißt?
B: Ist doch mein eigenes Geld, was geht die das an.
A: Du bist echt einer!

Zusätzliche Ausdrücke:

你爸妈知道吗?

Nǐ bà-mā zhīdao ma?

ugs "Wissen deine Eltern davon?" (Unter jungen Leute oft scherzhaft verwendeter Ausspruch, um anzudeuten, dass jemand etwas Unmoralisches tut)

关...什么事

guān ... shénme shì

ugs Was geht XY das an? Was kümmert das XY?

a

2)

a

a

A:这个月多给点零花钱嘛。
B:还不够啊,省着点儿用吧。
A:你也太抠了吧,这么点钱哪够呀。
B:你那么大手大脚,我不管着点儿,咱们哪有钱买房子啊。

A: Zhège yuè duō gěi diǎn línghuāqián ma.
B: Hái bù gòu a, shěngzhe diǎnr yòng ba.
A: Nǐ yě tài kōu le ba, zhème diǎn qián nǎ gòu ya.
B: Nǐ nàme dàshǒu-dàjiǎo, wǒ bù guǎnzhe diǎnr, zánmen nǎ yǒu qián mǎi fángzi a.

A: Gib mir diese Woche mal etwas mehr Haushaltsgeld.
B: Reicht es immer noch nicht? Geh’ mal ein bisschen sparsamer damit um.
A: Das du so geizig bist. Als ob man mit dem bisschen Geld weit käme.
B: Du bist so verschwenderisch, wenn ich da nicht ein bisschen hinterher bin, wo bleibt da noch Geld, uns eine Wohnung zu kaufen!

Zusätzliche Ausdrücke:

零花钱

línghuāqián

n Taschengeld, Haushaltsgeld

省着用

shěngzhe yòng

sparsam verwenden

kōu

ugs geizig, knauserig

管钱

guǎnqián

ugs aufs Geld aufpassen, sich um die Finanzen kümmern

» Zurück zur Wundertüte 1

» Zurück zur Homepage 

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.