Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesisch lernen mit Niu Chengyu
- Chinesische Sprichwörter und Redewendungen, die man wirklich gebrauchen kann!


Die aus vier Zeichen bestehenden chinesischen Sprichwörter Chengyu (成语 chéngyǔ) sind für viele Lerner ein spannender Teilbereich des Chinesischlernens. Schade nur, dass viele der Sprichwörter, die man in manchem Lehrbuch findet, in der chinesischen Alltagssprache kaum verwendet werden und sie so beim Lernen schnell wieder in Vergessenheit geraten. Wir stellen euch hier in unserer Rubrik "Niu Chengyu" chinesische Redensarten vor, die im Alltag WIRKLICH verwendet werden! Absolut kouyu, absolut nützlich!



In dieser Ausgabe:

Raus mit der Sprache!

a

a

吞吞吐吐

tūntuntǔtǔ

herumdrucksen, um den heißen Brei herumreden,
nicht mit der Sprache/der Wahrheit herausrücken 


Erklärung  解说

Dieses Chengyu setzt sich eigentlich nur aus zwei Zeichen zusammen: Zum einen (tūn), was „schlucken, verschlucken, verschlingen“ bedeutet, zum anderen  (tǔ/tù) was, wie hier im dritten Ton für „spucken, ausspucken“ (tǔ) und ansonsten im vierten Ton auch für „erbrechen, sich übergeben“ (tù) stehen kann. Zusammengezogen bedeutet das Wort 吞吐 (tūntǔ) „runterschlucken und ausspucken“.

Zwei Verben zusammenzuziehen und durch Verdoppelung ein Chengyu zu kreieren, ist im Chinesischen eine häufig vorkommende Wortbildungsart, um Sprichwörter zu erzeugen und es gibt noch zahlreiche weitere Chengyus, die nach diesem Muster gebildet werden.

Die Formulierung 吞吞吐吐 (tūntuntǔtǔ), wörtlich also „schlucken – schlucken, spucken – spucken“, bezieht sich nicht etwa auf eine unvorteilhafte Art der Nahrungsaufnahme, sondern auf den Redefluss eines Sprechers, der nicht so recht mit seinen Worten herausrücken will (想说又不敢说 xiǎng shuō yòu bù gǎn shuō „etw. sagen wollen und sich doch irgendwie nicht trauen“). Ins Deutsche lässt sich 吞吞吐吐 am besten mit „herumdrucksen“ oder „um den heißen Brei reden“ übersetzen.


Beispieldialog 1  对话

1)


aAudio abspielen

a

A:快说啊,别吞吞吐吐的了。

B:我,我有点不好意思说。

A:跟我你还不好意思啊,快说!

B:那,我想跟你借5000块钱。

A:哦,这事儿啊。得先问问我老婆才行,家里的钱都是她在管呢!

B:嗯,你也别太为难了,不行就算了。

A: Kuài shuō a, bié tūntuntǔtǔ de le.

B: Wǒ, wǒ yǒudiǎn bùhǎoyìsi shuō.

A: Gēn wǒ nǐ hái bùhǎoyìsi a, kuài shuō!

B: Nà, wǒ xiǎng gēn nǐ jiè wǔqiān kuài qián.

A: O, zhè shìr a. Děi xiān wènwen wǒ lǎopó cái xíng, jiālǐ de qián dōu shì tā zài guǎn ne!

B: En, nǐ yě bié tài wéinán le, bùxíng jiù suàn le.

A: Sag schon, Schluss mit der Herumdruckserei! 

B: Es...es ist mir etwas peinlich, es zu sagen.

A: Mir gegenüber braucht dir doch nichts peinlich sein, raus mit der Sprache!

B: Also, ich würde gerne 5000 Kuai von dir leihen.

A: Ah, darum geht es also. Da muss ich erst mal meine Frau fragen, bevor das geht. Sie kümmert sich bei uns um die Finanzen!

B: Okay, aber mach dir bitte keinen Stress. Wenn es nicht geht, vergiss es einfach. 

Zusätzliche Ausdrücke:

不好意思

bùhǎoyìsi

jmdm ist etw. unangenehm/peinlich, peinlich berührt sein; Das ist mir peinlich/ist mir unangenehm.; auch: Es tut mir leid.

跟我你还...

Gēn wǒ nǐ hái…

ugs "Mir gegenüber musst du doch nicht…!", z.B. 跟我你还尴尬!Gēn wǒ nǐ hái gān'gà!  "Dass dir das mir gegenüber noch peinlich ist!/Mir gegenüber muss dir das doch nicht peinlich sein!"

... 才行

…cái xíng

ugs "Es ist erst in Ordnung, wenn… ."/"Es geht nur klar, wenn… .", z.B. 他答应你才行。 (Tā dāying nǐ cái xíng.) "Es geht nur, wenn er dir sein Einverständnis gibt."

管钱

guǎnqián

vo sich um die Finanzen kümmern, Geld verwalten

为难

wéinán

v sich genieren, sich schämen; jmdn. in eine schwierige Lage bringen

不...就算了

bù… jiù suàn le

ugs "Wenn nicht…, dann lass es/lassen wir es."/ "Wenn nicht…, dann vergessen wir das."/"Wenn nicht…, dann auch gut/ist es auch nicht schlimm.", z.B. 你不想去就算了。Nǐ bù xiǎng qù jiù suàn le. "Wenn du nicht gehen willst, dann lassen wir es."   

a


Beispieldialog 2  对话

2)


 Audio abspielen

a

A:我觉得小林肯定有什么事儿瞒着我们。

B:我也觉得,今天一整天他都怪怪的,说话还吞吞吐吐的。

A:要不然我们现在就去找他,问个清楚。

B:好,走!

A: Wǒ juéde Xiǎo Lín kěndìng yǒu shénme shìr mánzhe wǒmen.

B:Wǒ yě juéde, jīntiān yī zhěngtiān tā dōu guàiguài de, shuōhuà hái tūntuntǔtǔ de.

A: Yàobùrán wǒmen xiànzài jiù qù zhǎo tā, wèn gè qīngchu.

B: Hǎo, zǒu!

A: Ich glaube, Xiao Lin hat auf jeden Fall etwas, was er uns verheimlicht.

B: Das glaube ich auch. Er war heute den ganzen Tag so komisch drauf. Und beim Reden hat er die ganze Zeit auch so rumgedruckst. 

A: Lass uns doch einfach jetzt gleich zu ihm gehen und fragen, was denn nun los ist.

B: Okay, lass uns gehen!

Zusätzliche Ausdrücke:

瞒着

mánzhe

v geheimhalten, verstecken, vertuschen

一整天

yī zhěngtiān

einen ganzen Tag lang, den ganzen Tag über

怪怪的

guàiguài de

seltsam

问个清楚

wèn gè qīngchu

etw. klären, durch Fragen aufklären



» Zurück zur Wundertüte 3

» Zurück zur Homepage 

Wundertüte 3 牛福袋

牛福袋
Zurück zur Einstiegsseite


牛故事
Kurzgeschichte


牛成语

Niu Chengyu


牛锻炼

Kouyu-Workout


牛采访

Niu Nachgefragt


牛生活

Absolut Alltagstexte


福袋 3

Überblick


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.