Navigation:  

Home  -  WUNDERTÜTE  -  Deine Woche  -  Neue Wörter  -  Nachrichten  -  Absolut Kouyu  -  In 20 Worten  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesisch lernen mit Kurzgeschichten  
- Lesen, hören, eintauchen in Sprache und Kultur!


Bereits seit einigen Jahren boomt in China ein neues Genre - die Online- oder Internetliteratur (网络文学 wǎngluò wénxué). Dabei handelt es sich um Werke, die gezielt für das Medium Internet kreiert wurden. Erfolge feiern zum Beispiel so genannte "Mikro-Geschichten" (微小说 wēixiǎoshuō). Diese Minierzählungen beschränken sich meist auf weniger als 150 chinesische Zeichen.



Die verrückte Alte

Das an viele Häuserwände in China gesprühte Schriftzeichen (chāi) steht für "Abriss" und markiert Gebäude, die in naher Zukunft dem Wandel weichen müssen. 拆 ist von daher Sinnbild des großen Umbruchs im Land. Ein Umbruch, um den sich auch unsere diesmalige Mikrogeschichte dreht. Der Autor der Mini-Erzählung, die sich online verbreitete, ist leider nicht bekannt.






Audio abspielen


疯婆婆

周围的房子都拆迁了,就剩下她那幢孤零零的小屋,断路、断水、断电,双倍的拆迁补偿,她都不说话。只是有一次掐断了她的电话线,她去电信闹了一场……他们说她是个疯婆婆。

Die Häuser ringsherum waren alle schon geräumt und abgerissen, nur ihre kleine Hütte war einsam und alleine übrig geblieben. Abgeschnitten von der Straße, von Wasser und Strom, hatte sie auch angesichts der doppelten Kompensationszahlung kein Wort verloren. Nur einmal, als man ihren Telefonanschluss gekappt hatte, war sie zur Telecom gelaufen und hatte eine Szene gemacht. Sie sagten, sie sei eine verwirrte Alte.

领导来了,昏暗的角落,落寞的她,守护着电话,过了很久,她终于说上了拆迁以来的第一句话:“要是拆了,失踪三年的女儿就真的回不来了。”

Die Vorgesetzten kamen. Einsam und verlassen stand sie im Dämmerlicht in der Ecke und beschützte das Telefon. Nach einer ganzen Weile setzte sie endlich erstmals seit Räumung und Abriss zum Sprechen an: „Wenn das Haus dem Erdboden gleich gemacht ist, wird meine seit drei Jahren vermisste Tochter endgültig nicht mehr zurückfinden können.“


Fēng pópo 

Zhōuwéi de fángzi dōu chāiqiān le, jiù shèngxià tā nà zhuàng gūlīnglīng de xiǎowū, duànlù, duànshuǐ, duàndiàn, shuāngbèi de chāiqiān bǔcháng, tā dōu bù shuōhuà. Zhǐshì yǒu yīcì qiāduàn le tā de diànhuàxiàn, tā qù diànxìn nào le yī chǎng. Tāmen shuō tā shì gè fēng pópo.

Lǐngdǎo lái le, hūn'àn de jiǎoluò, luòmò de tā, shǒuhùzhe diànhuà, guò le hěn jiǔ tā zhōngyú shuōshàng le chāiqiān yǐlái de dì-yī jù huà: „Yàoshi chāi le, shīzōng sānnián de nǚ‘ér jiù zhēn de huíbulái le.“


» Zum Vokabelkurs dieser Lektion

Vokabeln

fēng

adj verrückt, irre, geistesgestört

婆婆

pópo

n ältere Frau, Großmutter, Großmütterchen; Schwiegermutter (Mutter des Ehemanns)

chāi

v abreißen, abbauen, auseinandernehmen

拆迁

chāiqiān

v räumen und abreißen, zwangsräumen und abreißen

剩下

shèngxià

v übrigbleiben, adj restliche, übriggebliebene

zhuàng

ZEW für Gebäude, z.B. 一​幢​别墅 yī zhuàng biéshù "eine Villa"

孤零零

gūlīnglīng

adj/adv einsam und alleine, auf sich alleine gestellt

小屋

xiǎowū

n Häuschen, kleines Haus, Hütte

断路

duànlù

vo ausschalten; vom Verkehr abschneiden/abgeschnitten sein

断水

duànshuǐ

vo von der Wasserversorgung abschneiden/abgeschnitten sein

断电

duàndiàn

vo den Strom abdrehen/abschalten, n Stromabschaltung, Stromausfall

双倍

shuāngbèi

n das Doppelte, adj doppelt, zweifach

补偿

bǔcháng

v kompensieren, entschädigen, abfinden, n Abfindung, Entschädigung

拆迁补偿

chāiqiān bǔcháng

n Abrissentschädigung, Kompensation für Räumung und Abriss

掐断

qiāduàn

v abschnüren, abtrennen

电话线

diànhuàxiàn

n Telefonleitung, Fernsprechleitung

电信

diànxìn

eig Telecom, gemeint ist 中国电信 "China Telecom"

nào

v lärmen, Krach machen, eine Szene machen

领导

lǐngdǎo

n Leiter, Vorgesetzter, Chef

昏暗

hūn'àn

adj dunkel, finster, im Dämmerlicht, n Dämmerlicht

角落

jiǎoluò

n Ecke, Winkel, Nische

落寞

luòmò

adj einsam, verlassen

守护

shǒuhù

v schützen, hüten, behüten

过了很久

guò le hěnjiǔ

adv nach einer ganzen Weile

以来

yǐlái

adv seit, von… an

失踪

shīzōng

adj verschollen, vermisst, vo verschollen sein, vermisst werden

回不来

huíbulái 

v+res nicht mehr zurückkommen können


a


» Zurück zur Wundertüte 5

» Zurück zur Homepage 

Wundertüte 5 牛福袋


牛锻炼
Zurück zur Einstiegsseite


牛广告

Chinesische
Werbung


微小说

Mikrogeschichte


牛采访

Niu Caifang


牛句子

Kouyu-Workout


牛成语

Niu Chengyu


福袋 5

Überblick

Hier könnt ihr euch in die aktuelle Wundertüte einloggen...

Was ist die NIU ZHONGWEN Wundertüte? Mehr...

NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.
A: ein Eis am Stiel
B: ein gefühlskalter Mensch
C: Chinas NBA-Hühne Yao Ming (wegen seiner abgeklärten Spielweise)
D: die Nordchinesen (ugs.)
E: einen Korb/eine kalte Abfuhr bekommen
F: die berühmten Eisskulpturen in Harbin (ugs.)

Mehr über China erfahren?

Besucht unsere Freunde von Sinonerds...