Navigation:  

Home  -  WUNDERTÜTE  -  Deine Woche  -  Neue Wörter  -  Nachrichten  -  Absolut Kouyu  -  In 20 Worten  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesisch lernen mit Niu Tingli 
- Absolut authentische Audiobeiträge von Beijings Straßen!

In unserer Rubrik NIU TINGLI fangen wir für euch Chinesisch ein, so wie es wirklich auf Chinas Straßen gesprochen wird. Wir sind mit unserem Aufnahmegerät losgezogen und haben Stimmen in Beijing eingefangen, sie frisch eingetütet und in unsere NIU ZHONGWEN Wundertüte gepackt!


Thema in dieser Ausgabe:

你对德国有什么印象?

Nǐ duì Déguó yǒu shénme yìnxiàng? 

Was verbindest du mit Deutschland?

VW oder Weißwurst? Merkel oder Mülltrennung? Was fällt Chinesen eigentlich als erstes ein, wenn sie an Deutschland denken? Wir haben auf Beijings Straßen nachgefragt. Hier die besten Antworten in Originalaufnahme!


Beitrag 6



Audio abspielen


O-Ton zum Mitlesen:

“大家好,我是二稼,我对德国的印象呢是可能更多的来源于一些文艺作品或者是电视节目,觉得德国人比较严谨,当然说的比较…另外一种说法呢就是比较死板。然后呢,我有一个好朋友呢,曾经是在德国呢做过一些交流的项目,所以她回来中国之后呢告诉我她特别喜欢吃德国的食物,比如说肉肠还有德国的啤酒。我想这个可能跟我们中国哈尔滨那边的一些食物有点儿相似。我不是北方人,但是呢我也比较喜欢吃这些东西。所以,对那边的印象呢是特别好,我也希望以后呢,有机会能够去德国旅行,然后去那边见识更多的人物。谢谢!”

“Dàjiā hǎo, wǒ shì Èrjià, wǒ duì Déguó de yìnxiàng ne shì kěnéng gèngduō de láiyuán yú yìxiē wényì zuòpǐn huòzhě shì diànshìjiémù, juéde Déguórén bǐjiào yánjǐn, dāngrán shuō de bǐjiào … lìngwài yīzhǒng shuōfǎ ne jiù shì bǐjiào sǐbǎn. Ránhòu ne, wǒ yǒu yīgè hǎopéngyou ne, céngjīng shì zài Déguó ne zuòguò yìxiē jiāoliú de xiàngmù, suǒyǐ tā huílai Zhōngguó zhīhòu ne gàosu wǒ tā tèbié xǐhuan chī Déguó de shíwù, bǐrú shuō ròucháng háiyǒu Déguó de píjiǔ. Wǒ xiǎng zhège kěnéng gēn wǒmen Zhōngguó Hāěrbīn nàbian de yìxiē shíwù yǒudiǎnr xiāngsì. Wǒ búshì běifāngrén, dànshì ne wǒ yě bǐjiào xǐhuān chī zhèxiē dōngxi. Suǒyǐ, duì nàbian de yìnxiàng ne shì tèbié hǎo, wǒ yě xīwàng yǐhòu ne, yǒu jīhuì nénggòu qù Déguó lǚxíng, ránhòu qù nàbian jiànshi gèngduō de rénwù. Xièxie!

„Hallo zusammen, ich bin Erjia. Mein Eindruck von Deutschland geht wohl überwiegend auf einige literarische Werke oder Fernsehprogramme zurück. Ich glaube, dass die Deutschen vergleichsweise gewissenhaft sind, natürlich, wenn man es etwas ... oder eine andere Art, es zu sagen, ist, sie sind eher unflexibel. Außerdem habe ich eine gute Freundin, die schon einmal in Deutschland war, um einige Austauschprojekte durchzuführen. Von daher hat sie mir erzählt, nachdem sie wieder in China war, dass sie deutsches Essen außerordentlich gerne mochte. Zum Beispiel deutsche Fleisch- und Wurstwaren und auch das deutsche Bier. Ich denke, diese Sachen ähneln ein wenig den Speisen, die man bei uns in Harbin findet. Ich bin zwar keine Nordchinesin, aber auch ich esse ganz gerne solche Sachen. Von daher habe ich ein sehr gutes Bild von Deutschland und ich hoffe auch, dass ich später einmal die Chance habe, nach Deutschland in Urlaub zu fahren, und dort noch mehr Menschen und Dinge kennen zu lernen. Vielen Dank!”

Vokabeln

文艺作品

wényì zuòpǐn

n künstlerische und literarische Werke, Kunstwerke, litararische Werke 

死板

sǐbǎn

adj starr, steif, unflexibel, verknöchert

曾经

céngjīng 

adv einst, ehemals, bereits, schon einmal

交流项目

jiāoliú xiàngmù

n Austauschprogramm, Austauschprojekt

肉肠

ròucháng 

n Fleisch- und Wurst, Wurstwaren

相似

xiāngsì

v sich ähneln, gleich sein



Nützliche Satzstrukturen:


1)我对。。。的印象主要来源于。。。

原文:我对德国的印象呢是可能更多的来源于一些文艺作品或者是电视节目。

Wǒ duì Déguó de yìnxiàng ne shì kěnéng gèngduō de láiyuán yú yìxiē wényì zuòpǐn huòzhě shì diànshìjiémù.

O-Ton: Mein Eindruck von Deutschland geht wohl überwiegend auf einige literarische Werke oder Fernsehprogramme zurück.

例句:我对法国的印象主要来源于我的姐姐,因为她在那里的中国使馆工作。

Wǒ duì Fǎguó de yìnxiàng zhǔyào láiyuányú wǒ de jiějie, yīnwèi tā zài nàli de Zhōngguó shǐguǎn gōngzuò. 

Bsp.: Mein Bild von Frankreich geht vor allem auf meine ältere Schwester zurück, weil sie dort in der chinesischen Botschaft arbeitet.


Und jetzt du! Bilde einen Satz anhand des Satzmusters für 中国 (Zhōngguó).



2) 用另外一种说法。。。

原文:我觉得德国人比较严谨,用另外一种说法呢就是比较死板。

Wǒ juéde Déguórén bǐjiào yánjǐn, yòng lìngwài yī zhǒng shuōfǎ ne jiù shì bǐjiào sǐbǎn.

O-Ton: Ich finde die Deutschen vergleichsweise gewissenhaft, oder um es anders zu sagen eher unflexibel.

例句:我很喜欢当沙发客,用另外一种说法就是我喜欢在别人家里做客的感觉,这样比较温暖。

Wǒ hěn xǐhuan dāng shāfākè, yòng lìngwài yīzhǒng shuōfǎ jiù shì wǒ xǐhuan zài biéren de jiālǐ zuòkè de gǎnjué, zhèyàng bǐjiào wēnnuǎn.

Bsp.: Ich bin gerne als Couchsurfer unterwegs, oder um es anders auszudrücken, ich bin mag gerne das Gefühl, bei anderen Leuten zu Hause zu Gast zu sein. So fühlt man sich eher heimelig.  


Und jetzt du! Bilde einen Satz anhand des Satzmusters für 安静 (ānjìng) "ruhig" - 害羞 (hàixiū) "schüchtern, zurückhaltend".



3) 所以,。。。

原文:我也比较喜欢吃这些东西。所以,对那边的印象是特别好。

Wǒ yě bǐjiào xǐhuān chī zhèxiē dōngxi. Suǒyǐ, duì nàbian de yìnxiàng ne shì tèbié hǎo.

O-Ton: Auch ich esse ganz gerne solche Sachen. Von daher habe ich ein sehr gutes Bild von Deutschland.

例句:我很喜欢认识新的朋友。所以,无论去哪里,我都会特别主动地跟陌生人聊天交流。

Wǒ hěn xǐhuan rènshi xīn de péngyou. Suǒyǐ, wúlùn qù nǎlǐ, wǒ dōu huì tèbié zhǔdòng de gēn mòshēngrén liáotiān jiāoliú.

Bsp.: Ich lerne gerne neue Freunde kennen. Von daher gehe ich immer aktiv auf Fremde zu, unterhalte mich und kommuniziere mit ihnen, egal wohin es geht.


Und jetzt du! Bilde einen Satz anhand des Satzmusters für 特别喜欢吃火锅 (tèbié xǐhuan chī huǒguō) "außerordentlich gerne Feuertopf essen" - 每次 - 中国 - 去海底捞 (měicì - Zhōngguó - qù Hǎidǐlāo) "jedes Mal - China - zu Haidilao gehen" (Haidilao ist eine berühmte chin. Feuertopf-Restaurantkette).



4) 我希望以后,。。。

原文:我也希望以后呢,有机会能够去德国旅行,然后去那边见识更多的人物。

Wǒ yě xīwàng yǐhòu ne, yǒu jīhuì nénggòu qù Déguó lǚxíng, ránhòu qù nàbian jiànshi gèngduō de rénwù.

O-Ton: Ich hoffe auch, dass ich später einmal die Chance habe, nach Deutschland in Urlaub zu fahren, und dort noch mehr Menschen und Dinge kennen zu lernen.

例句:我希望以后呢,能够多存一点钱,到更多的地方去看看走走。

Wǒ xīwàng yǐhòu ne, nénggòu duō cún yīdiǎn qián, dào gèngduō de dìfang qù kànkan zǒuzou.

Bsp.: Ich hoffe, dass ich später noch ein bisschen mehr Geld sparen und mich an noch mehr Orten umsehen und dort herumkommen kann.


Und jetzt du! Bilde einen Satz anhand des Satzmusters für 去中国工作 (qù Zhōngguó gōngzuò) "zum Arbeiten nach China gehen".



Zum nächsten O-Ton:

a

a

» Zurück zur Homepage 



Wundertüte 1 牛福袋


牛福袋
Zurück zur Einstiegsseite


牛成语

Niu Chengyu


牛广告

Chinesische
Werbung


牛锻炼
Kouyu-Workout Zeitausdrücke


牛听力

Niu Tingli


微小说

Mikro-Geschichte


福袋 1

Überblick 

NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.
A: Tā hěn chōu.
B: Tā hěn chóu.
C: Tā hěn chǒu.
D: Tā hěn chòu.

Mehr über China erfahren?

Besucht unsere Freunde von Sinonerds...