Navigation:  

Home  -  Einsteiger  -  Onlineunterricht -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Neue chinesische Wörter und Ausdrücke
- Online Chinesisch lernen mit Vokabeln aus Film, Medien, Internet, Alltags- und Umgangssprache

Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.

Neueste Vokabel:

a

低头族

dītóuzú

Phubber, Handystarrer

Erklärung  解说

Wer schon einmal in der chinesischen Rushhour unterwegs war, weiß – den Kopf hängen lassen, liegt hier voll im Trend! Nicht im übertragenen Sinne natürlich, sondern ganz wörtlich. Wer in China nämlich in Bus und U-Bahn nicht auf sein Handy starrt, um im Internet zu surfen (上网 shàngwǎng), Videos zu schauen (看视频 kàn shìpín) oder zu gamen (玩游戏 wán yóuxì) gehört einer aussterbenden Minderheit an. 

Dieses Phänomen gibt es natürlich nicht nur in China. Im Westen wurde für das Verhalten, mit seinen Augen ständig an den Bildschirmen von Smartphone (智能手机 zhìnéng shǒujī), Tablet (平板电脑 píngbǎn diànnǎo) und Laptop (笔记本电脑 bǐjìběn diànnǎo) zu haften, die Wortneuschöpfung „Phubbing“ kreiert, ein Kofferwort aus den englischen Begriffen phone (Telefon) und snubbing (von to snub "brüskieren").  

Auf Chinesisch bezeichnet man das Volk der „Phubber“ sehr bildlich einfach als 低头族 dītóuzú. 低头 dītóu bedeutet „den Kopf senken; den Kopf hängen lassen“ (im Gegensatz zu 抬头 táitóu „den Kopf heben“) und 族 zú steht für „Gruppe; Volk, Sippe, Klan“. Als 低头族 dītóuzú werden also Leute bezeichnet, die mit gesenktem Haupt mit dem Handy herumdaddeln (低着头玩手机 dīzhe tóu wán shǒujī) bzw. den Kopf senken, um auf das Display zu schauen (低头看屏幕 dītóu kàn píngmù).


Weitere besondere „Alltagsgruppen“:

月光族 yuèguāngzú

„Gruppe der am Monatsende Blanken“ (光 guāng von 花光 huāguāng "komplett ausgeben, bis auf den letzten Cent ausgeben", Beispieldialoge zur 月光族yuèguāngzú gibt es hier!)

上班族 shàngbānzú

„arbeitende Bevölkerung“ (上班 shàngbān vo „arbeiten, Dienst haben“)

啃老族 kěnlǎozú

„Eltern-auf-der-Tasche-Lieger“ (啃老 kěnlǎo „den Eltern/der älteren Generation auf der Tasche liegen, sich von seinen Eltern durchfüttern lassen“, wörtlich bedeutet 啃 kěn „(ab)nagen, abknabbern“)

抱怨族 bàoyuànzú

„notorische Nörgler" (wörtl. „Gruppe der Nörgler/Beschwerer“, von 抱怨 bàoyuàn „jammern, murren, nörgeln“)


Beispieldialoge  对话


1)

a

Dialog 1:

甲:来,吃饭了。

Jiǎ: Lái, chīfàn le. 

A: Komm, lass uns essen.

乙:嗯。

Yǐ: Ǹg.

B: Mmhmm.

甲:嗯什么嗯,低头族!快把手机收起来,不然菜就凉了。

Jiǎ: Ǹg shénme ǹg a, dītóuzú! Kuài bǎ shǒujī shōu qǐlai, bùrán cài jiù liáng le. 

A: Was heißt hier “mmhmm”, alter Smartphonestarrer! Jetzt pack‘ aber mal schnell das Handy weg, sonst wird das Essen noch kalt.

乙:马上马上,我把这条微信发完就来。

Yǐ: Mǎshàng mǎshàng, wǒ bǎ zhè tiáo wēixìn fāwán jiù lái. 

B: Sofort, sofort, ich schreib nur noch diese WeChat-Nachricht fertig und dann komme ich.

甲:吃完饭再发不行吗?

Jiǎ: Chīwán fàn zài fā bùxíng ma?

A: Kannst du die nicht nach dem Essen schreiben?

乙:很快的啊,老板在催,别生气!

Yǐ: Hěn kuài de a, lǎobǎn zài cuī, bié shēngqì! 

B: Geht blitzschnell. Mein Chef drängelt, jetzt sei nicht böse!

甲:真受不了你天天低着头盯着屏幕。你得手机病了吧你。

Jiǎ: Zhēn shòubuliǎo nǐ tiāntiān dīzhe tóu dīngzhe píngmù. Nǐ dé shǒujī bìng le ba nǐ. 

A: Ich hab’ wirklich genug davon, dass du jeden Tag mit gesenktem Kopf auf deinen Bildschirm starrst. Du bist echt schon handysüchtig. 

乙:好了好了,宝贝,已经发完了,咱们吃饭吧。

Yǐ: Hǎo le hǎo le, bǎobèi, yǐjīng fāwán le, zánmen chīfàn ba.

B: Schon gut, Schatzi, ist schon abgeschickt. Lass uns essen.

甲:真是的!

Jiǎ: Zhēn shìde!

A: Also echt!


2)

a

Dialog 2:

甲:唉,现在的人啊!

Jiǎ: Āi, xiànzài de rén a!

A: Hach, die Leute heute!

乙:怎么了? 

Yǐ: Zěnme le?

B: Was ist denn?

甲:你看到旁边桌子的那几个人吗?都低头玩儿手机,没有任何互动和交流。

Jiǎ: Nǐ kàndào pángbiān zhuōzi de nà jǐ gè rén ma? Dōu dītóu wánr shǒujī, méiyǒu rènhé hùdòng hé jiāoliú.

A: Hast du die paar Leute da am Nachbartisch gesehen? Alle daddeln mit gesenktem Haupt auf ihrem Handy herum, keinerlei Interaktion und Austausch.

乙:现在不都这样吗?典型的低头族啊。

Yǐ: Xiànzài bù dōu zhèyàng ma? Diǎnxíng de dītóuzú a.

B: Das machen heute doch alle so! Klassische Phubber eben.

甲:我觉得这样不好。

Jiǎ: Wǒ juéde zhèyàng bù hǎo.

A: Ich find‘s nicht gut.

乙:是不好,但我也偶尔会这样呀。有时候真不知道该聊什么,不看手机好尴尬呢。

Yǐ: Shì bù hǎo, dàn wǒ yě ǒu’ěr huì zhèyàng ya. Yǒu shíhou zhēn bù zhīdào gāi liáo shénme, bú kàn shǒujī hǎo gāngà ne.

B: Es ist nicht gut, aber ich mach‘ das auch manchmal so. Manchmal weiß man einfach nicht, was man reden soll. Wenn man dann nicht aufs Handy guckt, sind alle peinlich berührt.

甲:唉,这样人和人之间的距离就会越来越大。

Jiǎ: Āi, zhèyàng rén hé rén zhījiān de jùlí jiù huì yuèlái yuè dà.

A: Hach, aber so wird doch die Distanz zwischen den Leuten immer größer.

乙:没那么严重吧?你看,这不他们开始聊天了吗?

Yǐ: Méi nàme yánzhòng ba? Nǐ kàn, zhè bù tāmen kāishǐ liáotiān le ma?

B: So dramatisch ist es nun auch wieder nicht. Siehst du, jetzt fangen sie doch an, sich zu unterhalten.






NIU ZHONGWEN sagt DANKE!


Die Erstellung dieser Lehrmaterialien wurde unterstützt durch die HÜBNER GmbH & Co. KG mit Hauptsitz in Kassel.



» Zurück zu Neue Wörter

» Zurück zur Homepage 

*Neu*
Onlineunterricht


Hol dir China live nach Hause! Mehr erfahren...

Kopfhängervölkchen


Wer mit gesenktem Haupt am Bildschirm klebt, heißt auf Chinesisch so...



Weitere Wörter  更多生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets



NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.