Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Neue chinesische Wörter und Ausdrücke
- Online Chinesisch lernen mit Vokabeln aus Film, Medien, Internet, Alltags- und Umgangssprache

Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.

Neueste Vokabel:

a

屌丝

diǎosī

"Loser, Versager"

Erklärung  解说

Der Begriff 屌丝 (diǎosī) (oft auch 吊丝 geschrieben) wurde bereits Anfang 2012 im chinesischen Internetslang populär. Mittlerweile ist er in der chinesischen Alltags- und Umgangssprache sowie in Film, Fernsehen und Werbung im Reich der Mitte allgegenwärtig. Dabei ist die wörtliche Bedeutung des Begriffs eigentlich äußerst derb, denn das Wort setzt sich aus (diǎo) „Penis“ und (sī) „Seide"; hier im Sinne von Haar“) zusammen. In der Umgangssprache wird der Ausdruck jedoch einfach mit der Bedeutung „Loser“ verwendet. Im Internet taucht Diaosi trotzdem in zahlreichen alternativen Schreibweisen auf, um technische Filter zu umgehen (neben 吊丝 sind etwa Schreibweisen wie 叼丝, 刁丝 oder 屌厮 zu finden).

Der typische Diaosi ist arm ( qióng), hässlich ( chǒu), dick ( pàng) und klein ( ǎi) und zudem geistig eher minderbemittelt ( dāi) – sprich ein Versager auf der ganzen Linie. Er bildet damit das perfekte Gegenstück zu klassischen Erfolgsmenschen wie dem 高富帅 (gāofùshuài) oder der 白富美 (báifùměi).

Wurde der Begriff anfangs im Netz noch überwiegend gebraucht, um sich über andere lustig zu machen (嘲笑 cháoxiào v „spotten, verspotten, jmdn. foppen“) oder gegen diese zu sticheln (讽刺 fěngcì v „sticheln, verspotten, sich über jmdn./etw. lustig machen“), wird Diaosi heute oft auch in selbstironischer Weise auf die eigene Person bezogen (自嘲 zìcháo v „sich über sich selbst lustig machen, sich selbst verspotten, Selbstironie üben“).

Mithilfe des Begriffs lassen sich unzählige kreative Wortneuschöpfungen erschaffen, etwa das „Loserleben“ (屌丝生活 diǎosī shēnghuó), die „Loserkarre“ (屌丝车 diǎosīchē), das „Loseressen“ (屌丝饭 diǎosīfàn), der „Loserjob“ (屌丝工作 diǎosī gōngzuò) oder die „Loserfrisur“ (屌丝发型 diǎosī fàxíng). Und auch als Adjektiv im Sinne von „losermäßig“ wird Diaosi gerne benutzt. Zum Beispiel:  这份工作好屌丝。(Zhè fèn gōngzuò hǎo diǎosī.) "Dieser Job ist voll losermäßig."

Als bekannteste deutsche „Loserin“ zählt im Reich der Mitte sicherlich Comedy-Star Martina Hill. Ihre Sat1-Serie „Knallerfrauen“ wurde, nachdem Deutschlerner sie ins Chinesische übersetzt hatten, in der Volksrepublik unter dem Namen《屌丝女士》(diǎosī nǚshì) “Frau Loser“ zum Internethit.

Beispieldialoge 对话

1)

a

甲:

亲爱的,咱今天晚上吃什么呢?

Jiǎ:

Qīn'ài de, zán jīntiān wǎnshàng chī shénme ne?

A:

Liebling, was essen wir denn heute Abend?

乙:

不知道,随便吃点儿吧。就在附近吃个麻辣烫*之类的吧。

Yǐ:

Bù zhīdao, suíbiàn chī diǎnr ba. Jiù zài fùjìn chī ge málàtàng zhīlèi de ba.

B:

Weiß nicht, einfach irgendwo eine Kleinigkeit. Lass uns einfach hier in der Nähe eine Malatang* essen oder so.

甲:

又吃麻辣烫啊?都周末了,能不能吃点儿好的啊!整天麻辣烫和盖饭的,太屌丝了,受不了!

Jiǎ:

Yòu chī málàtàng a? Dōu zhōumò le, néng bù néng chī diǎnr hǎo de! Zhěngtiān málàtàng hé gàifàn de, tài diǎosī le, shòubuliǎo!

A:

Schon wieder Malatang? Es ist doch Wochenende, können wir nicht mal was Richtiges essen? Jeden Tag Malatang und Reis mit Beilage, so was von losermäßig, ich halt’s nicht mehr aus!

乙:

好了好了,生什么气呀,那我们去海底捞吃火锅怎么样?

Yǐ:

Hǎo le hǎo le, shēng shénme qì ya, nà wǒmen qù Hǎidǐlāo chī huǒguō zěnmeyàng?

B:

Ist ja gut, was regst du dich denn so auf. Na, was hältst du davon, wenn wir bei Haidilao Feuertopf essen gehen?

甲:

这还差不多。

Jiǎ:

Zhè hái chàbuduō.

A:

Ja, das klingt schon vernünftiger.

* Malatang (麻辣烫 málàtàng) eine feurig-scharfe Brühe, in der - ähnlich wie beim Feuertopf - Gemüse, Fleisch, Tofu, Fisch und andere Speisen gekocht werden. Sobald das Ganze gar ist, wird die Brühe allerdings in der Regel abgegossen und die Zutaten werden alleine auf einem Teller serviert. Das Gericht ist eine preiswerte Mahlzeit, die auch gut alleine bestellt werden kann (vergleiche unsere Zusammenstellung chinesischer Straßensnacks).

** Haidilao (海底捞 Hǎidǐlāo) ist eine der größten und beliebtesten Feuertopf-Restaurantketten im Reich der Mitte. Die Restaurants sind neben ihrem authentischen Sichuan-Feuertopf vor allem für ihren ausgezeichneten Service bekannt.


2)

a

甲:

唉!

Jiǎ:

Ai!

A:

Hach!

乙:

干嘛?又唉声叹气的。

Yǐ:

Gànmá? Yòu āishēngtànqì de.

B:

Was ist denn? Schon wieder am Jammern und Stöhnen.

甲:

我觉得我真是太失败了!就是个loser!

Jiǎ:

Wǒ juéde wǒ zhēn shì tài shībài le! Jiù shì ge loser!

A:

Ich finde ich bin wirklich so was von ein Versager! Schlichtweg ein Loser!

乙:

哎呦,还好吧。你怎么会这么想自己呢?

Yǐ:

Āiyō, hái hǎo ba. Nǐ zěnme huì zhème xiǎng zìjǐ ne?

B:

Mensch, so schlimm ist es doch nun auch wieder nicht. Wie kannst du nur so von dir denken?

甲:

难道不是吗?从早到晚干个屌丝工作,没车,没房,还没存款。真不明白读那么多年书到底有什么用呢?到头来屁都不是,还不如个卖煎饼的呢!

Jiǎ:

Nándào bú shì ma? Cóngzǎodàowǎn gàn ge diǎosī gōngzuò, méi chē, méi fáng, hái méi cúnkuǎn. Zhēn bù míngbai dú nàme duō nián shū dàodǐ yǒu shénme yòng ne? Dàotóulái pì dōu bú shì, hái bùrú ge mài jiānbǐng de ne!

A:

Na stimmt es denn etwa nicht? Von früh bis spät geh’ ich meinem Loserjob nach, hab’ kein Auto, keine eigene Bude und keine Ersparnisse. Ich raff’ echt nicht, was das ganze Studieren über all die Jahre gebracht haben soll. Letzten Endes ist man keinen Pups wert. Selbst ein Pfannekuchenverkäufer ist besser dran als ich! 

乙:

哎呀,照你这么说,咱俩在北京可真是纯屌丝啊。那怎么办呢?回老家得了吧!

Yǐ:

Āiyā, zhào nǐ zhème shuō, zánliǎ zài Běijīng kě zhēn shì chún diǎosī a. Nà zěnme bàn ne? Huí lǎojiā déle ba!

B:

Hach, wenn du das so sagst, sind wir zwei hier in Beijing wirklich absolute Loser. Aber was willst du machen? Dann halt einfach wieder zurück in die Heimat und fertig!

3)

a

甲:

老婆,我跟你说啊,咱们买车就得买二手的,新车太贵了!

Jiǎ:

Lǎopo, wǒ gēn nǐ shuō a, zánmen mǎi chē jiù děi mǎi èrshǒu de, xīnchē tài guì le!

A:

Schatz, ich sag’ dir, wenn wir ein Auto kaufen, müssen wir uns einen Gebrauchten holen. Ein neuer Wagen ist zu teuer!

乙:

谁才会买二手车呢?你也太屌丝了吧。这可不行,我们当然要买一辆新车了。

Yǐ:

Shéi cái huì mǎi èrshǒuchē ne? Nǐ yě tài diǎosī le ba. Zhè kě bùxíng, wǒmen dāngrán yào mǎi yī liàng xīnchē le.

B:

Wer kauft sich denn bitte einen Gebrauchtwagen? Du bist ja total versagermäßig drauf. Kommt gar nicht in die Tüte. Selbstverständlich werden wir uns einen Neuwagen kaufen!

甲:

你说得倒容易啊!你去买吗?你有钱吗你?就咱俩这点儿屌丝工资,只配得上买二手车。

Jiǎ:

Nǐ shuō de dào róngyì a! Nǐ qù mǎi ma? Nǐ yǒu qián ma nǐ? Jiù zánliǎ zhè diǎnr diǎosī gōngzī, zhǐ pèi de shàng mǎi èrshǒuchē.

A:

Das sagst du so leicht! Kaufst du ihn? Hast du das Geld dafür, hm? Wir zwei mit unserem mickerigen Losergehalt bringen es eben nur zu einem Gebrauchtwagen. 

乙:

我不管我不管,就买新的,二手车我连看都不想看!

Yǐ:

Wǒ bù guǎn wǒ bù guǎn, jiù mǎi xīn de, èr shǒuchē wǒ lián kàn dōu bù xiǎng kàn!

B:

Ist mir egal! Wir kaufen einen Neuen! Mit einem Gebrauchten brauchst du mir nicht unter die Augen kommen!

» Zurück zu Neue Wörter

» Zurück zur Homepage 

Weitere Wörter  更多生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.