Navigation:  

Home  -  WUNDERTÜTE  -  Deine Woche  -  Neue Wörter  -  Nachrichten  -  Absolut Kouyu  -  In 20 Worten  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesisch lernen mit chinesischen Filmen

A Grandson from America (2012) 孙子从美国来 Sūnzi cóng Měiguó lái


导演:
Dǎoyǎn
:

Regie:


曲江涛
Qū Jiāngtāo
Qu Jiangtao


类型:
Lèixíng
:

Genre:


剧情
Jùqíng
Drama


编剧:
Biānjù
:

Drehbuch:


曲江涛
Qū Jiāngtāo
Qu Jiangtao


地区:
Dìqū
:

Region:


中国大陆
Zhōngguó dàlù
China/Festland

演员:
Yǎnyuán
:

Darsteller:

罗京民/丁佳明/刘天佐
Luó Jīngmín/Dīng Jiāmíng/Liú Tiānzuǒ
Luo Jingmin, Ding Jiaming, Liu Tianzuo

语言:
Yǔyán
:

Sprache:

汉语普通话, 英语
Hànyǔ pǔtōnghuà, yīngyǔ
Hochchinesisch, Englisch

A Grandson from America (2012)
孙子从美国来
Sūnzi cóng Měiguó lái

  导演:
Dǎoyǎn
:

Regie:

曲江涛
Qū Jiāngtāo
Qu Jiangtao

  类型:
Lèixíng
:

Genre:

剧情
Jùqíng
Drama

  地区:
Dìqū
:

Region:

中国大陆
Zhōngguó dàlù
China/Festland

  语言:
Yǔyán
:

Sprache:

汉语普通话, 英语
Hànyǔ pǔtōnghuà, yīngyǔ
Hochchinesisch, Englisch


Online ansehen auf Youtube 网上看:


Online ansehen auf Youku 网上看:


Die Handlung 剧情

a

老杨头(罗京民 饰)是陕西华县一名独居老艺人,家中珍藏着表演皮影戏的全套行当。一天,离家多年的儿子突然领回了洋女友和洋孙子布鲁克斯(丁佳明 饰)。观念受到冲击的老杨头还没回过神来,儿子和女友又因要去西藏志愿工作而匆忙将布鲁克斯托付给了自己。

Lǎo Yángtóu (Luó Jīngmín shì) shì Shǎnxī huáxiàn yī míng dújū lǎo yìrén, jiāzhōng zhēncángzhe biǎoyǎn píyǐngxì de quántào hángdang. Yītiān, líjiā duōnián de érzi tūrán lǐnghuí le yáng nǚyǒu hé yáng sūnzi Bùlǔkèsī (Dīng Jiāmíng shì). Guānniàn shòudào chōngjī de Lǎo Yángtóu hái méi huíguò shén lái, érzi hé nǚyǒu yòu yīn yào qù Xīzàng zhìyuàn gōngzuò ér  cōngmáng jiāng Bùlǔkèsī tuōfù gěi le zìjǐ.

措手不及的老杨头只得生涩的充当洋孙子的看护人,爷孙俩时常因东西方文化差异和语言不通发生冲突。老杨头崇拜中国传统文化中的孙悟空人物,布鲁克斯则崇拜西洋文化中的蜘蛛侠。

Cuòshǒubùjí de Lǎo Yángtóu zhǐdé shēngsè de  chōngdāng yáng sūnzi de kānhùrén, yé-sūn liǎ shícháng yīn dōng-xīfāng wénhuà chāyì hé yǔyán bùtōng fāshēng chōngtū. Lǎo Yángtóu chóngbài zhōngguó chuántǒng wénhuà zhōng de Sūn Wùkōng rénwù, Bùlǔkèsī zé chóngbài xīyáng wénhuà zhōng de zhīzhūxiá.

为了让布鲁克斯喝到鲜牛奶,老杨头找上了养奶牛的乡文化站王站长(刘天佐 饰)。正想开班传承皮影戏的王站长借机邀老杨头复出。在王站长不懈的游说和布鲁克斯的影响下,老杨头的皮影班终于成功地开始,他与布鲁克斯之间也因为皮影戏这种独特温馨的沟通方式变得亲密无间。

Wèile ràng Bùlǔkèsī hēdào xiānniúnǎi, Lǎo Yángtóu zhǎoshàng le yǎng nǎiniú de xiāng  wénhuàzhàn Wáng zhànzhǎng (Liú Tiānzuǒ shì). Zhèng xiǎng kāibān chuánchéng píyǐngxì de Wáng zhànzhǎng jièjī yāo Lǎo Yángtóu fùchū. Zài Wáng zhànzhǎng bùxiè de yóushuì hé Bùlǔkèsī de yǐngxiǎng xià, Lǎo Yángtóu de píyǐngbān zhōngyú chénggōng de kāishǐ, tā yǔ Bùlǔkèsī zhījiān yě yīnwèi píyǐngxì zhèzhǒng dútè wēnxīn de gōutōng fāngshì biàndé qīnmìwújiàn.

Übersetzung

Der betagte Künstler Lao Yangtou (Luo Jingmin) lebt zurückgezogen im Kreis Hua in der Provinz Shaanxi. In seinem Haus hütet er alle Geheimnisse seiner Profession: des traditionellen chinesischen Schattenspiels. Eines Tages steht nach vielen Jahren der Abwesenheit unverhofft sein Sohn vor der Tür, im Schlepptau seine westliche Freundin samt dem ausländisch anmutenden Enkel Brooks (Ding Jiaming). Die Ankunft der drei versetzt Lao Yangtous Wertesystem einen gehörigen Schlag. Er hat sich kaum vom ersten Schrecken erholt, da ist der Sohn samt Freundin schon wieder überstürzt abgereist, um in Tibet bei einem Freiwilligen-Einsatz zu helfen. Enkel Brooks haben die beiden dem alten Mann kurzerhand dagelassen.

Auf kaltem Fuß erwischt bleibt Lao Yangtou nichts anderes übrig, als unbeholfen in die Rolle des Aufsehers des Bengels zu schlüpfen. Doch die Kulturunterschiede zwischen Ost und West sowie die Sprachbarriere lassen Opa und Enkel immer wieder aneinander geraten. Könnten die beiden doch unterschiedlicher kaum sein: Lao Yangtou verehrt die traditionelle Figur des Affenkönigs Sun Wukong, Brooks hingegen ist ein großer Fan von Spiderman.

Damit Brooks frische Milch trinken kann, sucht der Großvater Nachbarn Wang (Liu Tianzuo) auf, den Leiter der örtlichen Kulturstation. Wang, der gerade mit dem Gedanken spielt, einen Kurs zur Weitergabe der traditionellen Schattenspielkunst zu veranstalten, nutzt die Gelegenheit, um Lao Yangtou zu beknien, nochmals sein Handwerk aufzunehmen. Dank Wangs Überredungskünsten und unter dem Einfluss von Enkel Brooks lässt sich der Senior schließlich breitschlagen, den Kurs zu übernehmen – mit Erfolg. Das Schattenspiel wird schließlich zu einer einzigartigen und herzlichen Verständigungsart zwischen Großvater und Enkel und lässt zwischen beiden eine enge Verbindung erwachsen.

Vokabeln 生词

1

独居 - dújū - v alleine leben, zurückgezogen leben

2

艺人 - yìrén - n Künstler, Bühnenkünstler, Kunsthandwerker

3

珍藏 - zhēncáng - v sammeln; hüten, wie einen Schatz verwahren

4

皮影戏 - píyǐngxì - n Schattenspiel, Schattentheater

5

全套 - quántào - hier: alle Geheimnisse des/von…

6

行当 - hángdang - n ugs. Profession, Zunft, Berufzweig

7

- yáng - hier adj westlich

8

观念 - guānniàn - n (Wert-)Vorstellung, (Welt-)Anschauung, Auffassung

9

受到冲击 - shòudào chōngjī - einen Schlag erleiden

10

回过神来 - huí guò shén lái - Redew. wieder die Fassung gewinnen, wieder zu Sinnen kommen

11

志愿工作 - zhìyuàn gōngzuò - ehrenamtlich arbeiten, Freiwilligendienst

12

措手不及 - cuòshǒubùjí - chengyu völlig unvorbereitet von etw. erwischt werden, auf kaltem Fuß erwischt werden

13

生涩 - shēngsè - adj unbeholfen, tollpatschig, ungeschickt

14

看护人 - kānhùrén - n Pfleger, Aufseher

15

文化差异 - wénhuà chāyì - kulturelle Unterschiede/Differenzen

16

语言不通 - yǔyán bùtōng - n Sprachblockade/-barriere

17

冲突 - chōngtū - n Konflikt, Krach, Aufeinanderprallen

18

崇拜 - chóngbài - v verehren, vergöttern

19

传统文化 - chuántǒng wénhuà - traditionelle Kultur

20

孙悟空 - Sūn Wùkōng - eig. Sun Wukong (König der Affen aus dem klassischen chinesischen Roman „Die Reise nach Westen“)

21

西洋文化 - xīyáng wénhuà - n die westliche/abendländische Kultur

22

蜘蛛侠 - zhīzhūxiá - eig. Spiderman (Comicfigur)

23

文化站 - wénhuàzhàn - n Kulturzentrum, Kulturstation

24

开班 - kāibān - v+o eine Klasse eröffnen, einen Kurs anbieten

25

传承 - chuánchéng - v vererben, weitervererben; hier: weitertragen

26

游说 - yóushuō - v überreden; für etw. Werbung machen/Lobbyarbeit betreiben; n Überredung, Lobbyarbeit

27

与…之间 - yǔ… zhījiān - präp zwischen…und…

28

沟通方式 - gōutōng fāngshì - n Verständigungsart, Kommunikationsweise

29

亲密无间 - qīnmìwújiàn - chengyu aufs Engste befreundet sein, dicke Freunde werden, unzertrennlich werden

» Zurück zu Filme

» Zurück zur Homepage 

Hier könnt ihr euch in die aktuelle Wundertüte einloggen...

Was ist die NIU ZHONGWEN Wundertüte? Mehr...

NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.
A: ein Eis am Stiel
B: ein gefühlskalter Mensch
C: Chinas NBA-Hühne Yao Ming (wegen seiner abgeklärten Spielweise)
D: die Nordchinesen (ugs.)
E: einen Korb/eine kalte Abfuhr bekommen
F: die berühmten Eisskulpturen in Harbin (ugs.)

Weitere Filme  更多电影




人在囧途

"Lost on Journey"
(2010)



北京遇上西雅图 

"Anchoring Seattle"
(2013)



我11

"Eleven Flowers"
(2012)

» Alle Filme

a

Chinesisches TV  电视

汉语桥2015决赛
Chinese Bridge Finale 2015

Gut Chinesisch sprechen allein reicht beim Chinese Bridge Finale nicht aus, um die Krone zu holen. Beim Finale des Sprachwettbewerbs der Konfuziusinstitute 2015 in Hunan war auch in diesem Jahr wieder viel Showtalent gefragt. Seht hier, wer sich die Chinesischkrone 2015 sichern konnte...  

» Zur Show
» Weitere TV-Formate

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme

Fernsehserien 电视剧

 裸婚时代 
"Nacked Wedding"

Liu Yiyang und Tong Jiaqian sind fast zehn Jahre ein Paar, kennen sich seit Schulzeiten. Yiyang stammt aus einer einfachen Arbeiterfamilie, während Jiaqian aus eher wohlhabenden Verhältnissen kommt. Obwohl Jiaqians Eltern entschieden gegen die Beziehung sind, heiraten die beiden. Nach der Hochzeit häufen sich die Probleme...

» Zur Serie
» Weitere Fernsehserien

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Mehr über China erfahren?

Besucht unsere Freunde von Sinonerds...