Navigation:  

Home  -  WUNDERTÜTE  -  Deine Woche  -  Neue Wörter  -  Nachrichten  -  Absolut Kouyu  -  In 20 Worten  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesisch lernen mit chinesischen Filmen

Lost on Journey (2010) 人在囧途 Rén zài jiǒngtú


导演:
Dǎoyǎn
:

Regie:


叶伟民
Yè Wěimín
Ye Weimin


类型:
Lèixíng
:

Genre:


喜剧
Xǐjù
Komödie


编剧:
Biānjù
:

Drehbuch:


文隽/刘仪伟
Wén Jùn/Liú Yíwěi
Wen Jun, Liu Yiwei


地区:
Dìqū
:

Region:


中国大陆
Zhōngguó dàlù
China/Festland

演员:
Yǎnyuán
:

Darsteller:

徐峥/王宝强/李曼/李小璐/左小青
Xú Zhēng/Wáng Bǎoqiáng/Lǐ Màn/Lǐ Xiǎolù/Zuǒ Xiǎoqīng
Xu Zheng, Wang Baoqiang, Li Man, Li Xiaolu, Zuo Xiaoqing

语言:
Yǔyán
:

Sprache:

汉语
Hànyǔ
Chinesisch

Lost on Journey (2010)
人在囧途 Rén zài jiǒngtú

 导演:
Dǎoyǎn
:

Regie:

叶伟民
Yè Wěimín
Ye Weimin

 类型:
Lèixíng
:

Genre:

喜剧
Xǐjù
Komödie

 地区:
Dìqū
:

Region:

中国大陆
Zhōngguó dàlù
China/Festland

 语言:
Yǔyán
:

Sprache:

汉语
Hànyǔ
Chinesisch

Online ansehen 网上看:

Die Handlung 剧情

a

春节将近,玩具集团老板李成功(徐峥)准备回长沙过年, 同时在情人曼妮(李曼)的逼迫下,准备过年后跟老婆(左小青)离婚。在机场遇上挤奶工牛耿(王宝强)。牛耿一路都与李成功不期而遇。两人路途中囧事不断,也遭遇了各种各样的人和千奇百怪的事情。

Chūnjié jiāngjìn, wánjù jítuán lǎobǎn Lǐ Chénggōng (Xú Zhēng) zhǔnbèi huí  Chángshā guònián, tóngshízài qíngrén Mànnī (Lǐ Màn) de bīpò xià, zhǔnbèi guònián  hòu gēn lǎopo (Zuǒ Xiǎoqīng) líhūn. Zài jīchǎng yùshàng jǐnǎigōng Niú Gěng (Wáng Bǎoqiáng shì). Mìngyùn de zhuōnòng, Niú Gěng yīlù dōu yǔ Lǐ Chénggōng bùqīéryù. Liǎng rén lùtú zhōng jiǒngshì bùduàn, yě zāoyù le gèzhǒnggèyàng de rén hé qiānqíbǎiguài de shìqíng.

牛耿不但非常老实,而且也有点儿傻。先是登机前安检一口气喝完一大罐牛奶,后来又飞机上让乘务员开窗,好不容易飞机到达长沙上空,结果因长沙大雪飞机得返回。无奈挤上火车硬座车厢的李成功刚松了一口气,却又一次在人群中看到牛耿。由于途中的频频意外,两人从火车换乘巴士,又从巴士爬上拖拉机。尽管牛耿的乌鸦嘴让李成功吃尽苦头,但这个青年却用自己真诚与乐观感染着李成功。

Niú Gěng bùdàn lǎoshí, érqiě tòuchū shǎqì. Xiān shì dēngjī qián ānjiǎn yī kǒuqì hēwán yī dà guàn niúnǎi, hòulái yòu fēijīshàng ràng chéngwùyuán kāichuāng, hǎobùróngyì fēijī dàodá Chángshā shàngkōng, jiéguǒ yīn  Chángshā dàxuě fēijī bèipò fǎnháng. Wúnài jǐshàng huǒchē yìngzuò chēxiāng de Lǐ  Chénggōng gāng sōng le yīkǒuqì, què yòu yīcì zài rénqún zhōng kàndào Niú Gěng. Yóuyú túzhōng de pínpín yìwài, liǎng rén cóng huǒchē huànchéng bāshì, yòu cóng bāshì páshàng tuōlājī. Jǐnguǎn Niú Gěng de wūyāzuǐ ràng Lǐ Chénggōng chījìnkǔtou, dàn zhè ge tòuzhe hěn shǎ de qīngnián què yòng zìjǐ zhēnchéng yǔ lèguān gǎnrǎnzhe Lǐ Chénggōng.

两人最终到达长沙又回到各自的生活中去,然而旅途中所遭遇的种种却影响着两人之后的生活…

Liǎngrén zuìzhōng dàodá Chángshā yòu huídào gèzi de shēnghuózhōng qù, ránér lǚtúzhōng suǒ zāoyù de zhǒngzhǒng què yǐngxiǎngzhe liǎng rén zhīhòu de shēnghuó…

Übersetzung

Als das Frühlingsfest naht, schickt sich der Chef einer Spielwaren-Gruppe Li Chenggong (Xu Zheng) an, nach Changsha zurückzukehren, um dort den Jahreswechsel mit seiner Familie zu begehen. Gleichzeitig will er die Gelegenheit nutzen, sich auf Drängen seiner Geliebten Manni (Li Man) nach den Feiertagen von seiner Frau (Zuo Xiaoqing) scheiden zu lassen. Am Flughafen trifft er auf den Molkereiarbeiter Niu Geng (Wang Baoqiang). Das Schicksal spielt den beiden einen Streich und lässt Niu und Li auf der ganzen Reise immer wieder zufällig zusammentreffen. Unterwegs stolpern die beiden Männer von einer Misere zur Nächsten und treffen auf die schrägsten Vögel und Kuriositäten.

Niu Geng ist nicht nur aufrichtig sondern auch von einer gewissen Torheit durchsetzt. Zunächst stürzt er bei der Sicherheitskontrolle vor dem Boarding auf einen Zug einen ganzen Kanister Milch herunter und im Flugzeug bittet er die Stewardess, das Fenster zu öffnen. Als sie endlich den Luftraum über Changsha erreicht haben, muss der Flieger wegen starken Schneetreibens zum Ausgangspunkt zurückkehren. Li Chenggong bleibt nichts anderes übrig, als sich für die Weiterreise in das Hartsitzabteil eines Zuges zu quetschen. Als er gerade aufatmen will, entdeckt er Niu Geng schon wieder in der Menschenmenge. Ein unvorhergesehenes Ereignis nach dem anderen während der Reise sorgt dafür, dass die beiden vom Zug auf den Bus und schließlich sogar auf einen Traktor als Transportmittel umsatteln müssen. Niu Geng scheint mit seinen Worten jedes Unheil förmlich heraufzubeschwören, was Li Chenggong von einer Notlage in die nächste stürzt. Trotzdem lässt sich der Geschäftsmann von der Ehrlichkeit und Lebensfreude des wenig hellen Knaben anstecken.

Als sie endlich in Changsha ankommen, gehen beide wieder ihre eigenen Wege. Und doch soll all das, was den zwei so unterschiedlichen Charakteren auf ihrer Reise widerfahren ist, ihr Leben nachhaltig verändern...

Vokabeln 生词

1

- jiǒng - adj deprimiert, traurig, auswegslos (Begriff aus dem chinesischen Internet- und Chat-Jargon. Das Schriftzeichen ist seit etwa 2008 in Chinas Netzgemeinde populär und wird aufgrund seines Aussehens, das an ein deprimiertes Gesicht erinnert, als eine Art Emoticon verwendet)

2

- tú - hier: n Reise

3

情人 - qíngrén - n Geliebte/r, Liebste/r

4

在…的逼迫下 - zài…de bīpò xià - unter dem Drängen von…

5

遇上 - yùshàng - v jmdn. zufällig treffen, jmdm. über den Weg laufen

6

挤奶工 - jǐnǎigōng - n Melker, Molkereiarbeiter

7

不期而遇 - bùqīéryù - chengyu sich zufällig begegnen/aufeinander treffen

8

囧事 - jiǒngshì - n ugs.  Misere, deprimierende Angelegenheit

9

不断 - bùduàn - adv ununterbrochen, stetig, ständig

10

遭遇 - zāoyù - v auf jmdn./etw. (meist Negatives) treffen

11

各式各样 - gèshìgèyàng - chengyu alle möglichen, alle Arten von

12

千奇百怪 - qiānqíbǎiguài - chengyu alle möglichen seltsamen Dinge/Begebenheiten

13

老实 - lǎoshí - adj ehrlich, aufrichtig, redlich

14

- shǎ - adj dumm, töricht, blöd

15

安检 - ānjiǎn - n Sicherheitskontrolle (kurz für 安全检查 ānquán jiǎnchá)

16

一口气 - yīkǒuqì - adv in einem Zug

17

- guàn - hier ZEW Krug, Kanister; auch n Dose

18

乘务员 - chéngwùyuán - n Steward, Flug-/Zugbegleiter

19

好不容易 - hǎobùróngyì - chengyu mit Mühe und Not, gerade so, mit größten Schwierigkeiten

20

无奈 - wúnài - nicht anders können als, keinen anderen Ausweg haben als, nichts anderes übrig bleiben

21

硬座车厢 - yìngzuò chēxiāng - n Hartsitzabteil/-waggon

22

松了一口气 - sōng le yī kǒu qì - Redew. erleichtert aufatmen, einen Seufzer der Erleichterung ausstoßen

23

频频 - pínpín - adv wiederholt, immer und immer wieder

24

意外 - yìwài - n unvorhergesehener Vorfall; Unfall

25

拖拉机 - tuōlājī - n Traktor

26

乌鸦嘴 - wūyāzuǐ - n wörtl. Rabenschnabel, Bedeutung: jmd. der den Teufel an die Wand malt bzw. durch die Benennung eines Unheils dieses wirklich heraufbeschwört

27

吃尽苦头 - chījìnkǔtou - chengyu viele Entbehrungen erleiden

28

真诚 - zhēnchéng - adj aufrichtig, ehrlich

29

乐观 - lèguān - adj optimistisch, zuversichtlich, lebensfroh

30

感染 - gǎnrǎn - v anstecken, infizieren, übertragen auf

31

旅途 - lǚtú - n Reise; Tour

» Zurück zu Filme

» Zurück zur Homepage 

Hier könnt ihr euch in die aktuelle Wundertüte einloggen...

Was ist die NIU ZHONGWEN Wundertüte? Mehr...

NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.
A: ein Eis am Stiel
B: ein gefühlskalter Mensch
C: Chinas NBA-Hühne Yao Ming (wegen seiner abgeklärten Spielweise)
D: die Nordchinesen (ugs.)
E: einen Korb/eine kalte Abfuhr bekommen
F: die berühmten Eisskulpturen in Harbin (ugs.)

Weitere Filme  更多电影



北京遇上西雅图 

"Anchoring Seattle"
(2013)



孙子从美国来
"A Grandson from America"
(2012)




我11
"Eleven Flowers"
(2012)

» Alle Filme

Chinesisches TV  电视

汉语桥2015决赛
Chinese Bridge Finale 2015

Gut Chinesisch sprechen allein reicht beim Chinese Bridge Finale nicht aus, um die Krone zu holen. Beim Finale des Sprachwettbewerbs der Konfuziusinstitute 2015 in Hunan war auch in diesem Jahr wieder viel Showtalent gefragt. Seht hier, wer sich die Chinesischkrone 2015 sichern konnte...  

» Zur Show
» Weitere TV-Formate

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme

Fernsehserien 电视剧

 裸婚时代 
"Nacked Wedding"

Liu Yiyang und Tong Jiaqian sind fast zehn Jahre ein Paar, kennen sich seit Schulzeiten. Yiyang stammt aus einer einfachen Arbeiterfamilie, während Jiaqian aus eher wohlhabenden Verhältnissen kommt. Obwohl Jiaqians Eltern entschieden gegen die Beziehung sind, heiraten die beiden. Nach der Hochzeit häufen sich die Probleme...

» Zur Serie
» Weitere Fernsehserien

Dokumentarfilme 纪录片

搭车去柏林 
"Per Anhalter nach Berlin"
(2010)

靖大爷和他的老主顾们  
"Old Jing with His Regular Customers" (2002)


高三

"Senior Year"
(2005)

» Alle Dokus

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Neue Vokabeln  新的生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Mehr über China erfahren?

Besucht unsere Freunde von Sinonerds...