Navigation:  

Home  -  WUNDERTÜTE  -  Deine Woche  -  Neue Wörter  -  Nachrichten  -  Absolut Kouyu  -  In 20 Worten  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesisch lernen mit Nachrichten
- Online Chinesisch lernen mit zweisprachigen aktuellen News und Meldungen aus China

Chinesisch für jeden Tag! Lerne Chinesisch mit chinesischen Nachrichten und Kurzmeldungen aus und über China. Die News aus Gesellschaft, Kultur, Sport, Kunst und Unterhaltung erscheinen zweisprachig auf Chinesisch mit deutscher Übersetzung und nützlichen Vokabeln mit Pinyin als Lernvorlage.

Science-Fiction aus China

26.08.2015

刘慈欣《三体》获得“雨果奖”
—— 国内对科幻小说的热情提高?

Auftrieb für Chinas Science-Fiction-Genre?
– Liu Cixin gewinnt den Hugo Award

“雨果奖”被誉为科幻艺术界的诺贝尔奖。8月23日,第73届雨果奖在美国华盛顿州斯波坎市举行的世界科幻小说大会上揭晓,中国作家刘慈欣凭借《三体》获最佳长篇故事奖,这是亚洲人首次获得有世界科幻文坛最高荣誉之称的雨果奖。

Der „Hugo Award“ wird gerne als Nobelpreis der Science-Fiction-Welt bezeichnet. Beim Zusammentreffen der internationalen Science-Fiction-Literaturszene am 23. August im amerikanischen Spokane im Bundesstaat Washington wurden nun die Sieger des 73. Hugo Awards bekannt gegeben. Der chinesische Autor Liu Cixin räumte dabei mit seinem Werk „The Three Body Problem“ (dt. Titel: "Die drei Sonnen") den Preis für den besten Roman ab. Es war das erste Mal, dass ein Schriftsteller aus Asien die Auszeichnung einheimste. Der Preis gilt als höchste Adelung in den Autorenkreisen der weltweiten Science-Fiction-Szene.

“能获得雨果奖,我真的很高兴,”刘慈欣23日在获奖后接受中国特稿社记者电话采访时说。但他坦言,自己对获奖也保持一颗“平常心”:“因为我写作的最终目的是为了给读者看,而不是为了某个奖项。”

„Ich bin sehr glücklich, den Hugo gewonnen zu haben“, sagte Liu Cixin nach seiner Ehrung am 23. August in einem Telefoninterview gegenüber einem Journalisten von China Features. Er erklärte aber auch ganz offen, dass für ihn trotz des Preises alles ganz normal weiterginge. „Denn ich schreibe letztlich für die Leser und nicht für irgendwelche Auszeichnungen.“

刘慈欣并未亲自前往美国参加本届世界科幻小说大会,作为《三体》小说英文译者的刘宇昆代表大刘领奖。令人称奇的是,宇航员林格伦博士在国际空间站宣读了这一奖项。 

Liu Cixin war auch gar nicht persönlich zum diesjährigen Science-Fiction-Gipfel in die Vereinigten Staaten gereist. Stattdessen hatte Liu Yukun als englischer Übersetzer stellvertretend den Preis entgegengenommen. Für Aufsehen sorgte, dass der Astronaut Kjell Lindgren die Preisträger von der Internationalen Raumstation ISS aus verlas.

“《三体》获得雨果奖,肯定会对中国科幻向美国的输出起到推动作用,让美国科幻界了解中国的科幻作品,”刘慈欣说,“但是,会不会整体提升国内对科幻的热情?我觉得作用非常有限。” 

„Dass ,The Three Body Problem’ mit dem Hugo Award ausgezeichnet wurde, wird sicher den Export chinesischer Science-Fiction in die USA fördern und dafür sorgen, dass die amerikanische Science-Fiction-Welt auch chinesische Werke des Genres kennen lernt“, sagte der Autor. „Aber ob der Preis die Begeisterung der Chinesen für Science-Fiction generell steigern wird? Ich halte den Effekt für äußerst begrenzt.“

他说:“雨果奖本身在中国就没什么影响力。诺贝尔奖的影响力多大,莫言获得诺贝尔文学奖,有没有推动中国主流文学的提升?我看没有。”

Liu erklärte: „Der Hugo Award als solches hat in China keine große Einflusskraft. Der Einfluss des Nobelpreises ist dagegen riesig. Doch hat es die Mainstreamliteratur beflügelt als Mo Yan damals den Nobelpreis für Literatur erhalten hat? Aus meiner Sicht nicht.“

《三体》第一部英文版于2014年11月11日在美国发行,这是第一部在美国发行的中国科幻长篇小说。《三体》第二部英文版于今年8月11日出版,第三部的翻译工作已经完成,预计明年出版。

Die englische Übersetzung des ersten Teils der „The Three Body Problem“-Trilogie war am 11. November 2014 in den USA erschienen. Es war der erste chinesische Science-Fiction-Roman überhaupt, der in den Staaten veröffentlicht wurde. Am 11. August des laufenden Jahres erschien dann der zweite Teil des Werks in englischer Sprache. Und auch die Arbeiten an der Übersetzung des dritten Teils sind bereits abgeschlossen. Er soll im kommenden Jahr auf den Markt kommen.

(来源:参考news.ifeng.com)

Vokabeln  关键词汇

1

科幻小说 - kēhuàn xiǎoshuō - n Science-Fiction-Roman (auch nützlich: 科幻 kēhuàn n "Science-Fiction", kurz für 科学幻想 kēxué huànxiǎng "wissenschaftliche Utopie, wissenschaftliche Fantasie", 发行英文版 fāxíng yīngwénbǎn v+n "eine englischsprachige Ausgabe publizieren/herausbringen", 出版 chūbǎn v "herausbringen, veröffentlichen, verlegen", 英文译者 yīngwén yìzhě n "englischer Übersetzer, Übersetzer ins Englische") 

2

获奖 – huòjiǎng - vo "einen Preis/eine Auszeichnung gewinnen/erhalten" (auch nützlich: 领奖 lǐngjiǎng vo "einen Preis entgegennehmen", 奖项 jiǎngxiàng n "Preis, Auszeichnung", 诺贝尔文学奖 nuòbèi'ěr wénxuéjiǎng n "Literaturnobelpreis", 亲自参加 qīnzì cānjiā adv+v "persönlich teilnehmen")

3

艺术界 - yìshùjiè - n Kunstwelt, Künstlerkreise, Kunstszene (auch nützlich: 文坛 wéntán n "literarische Kreise, Literaturwelt")

4

国际空间站 - guójì kōngjiānzhàn - n internationale Raumstation (ISS) (auch nützlich: 宇航员 yǔhángyuán n "Astronaut", weitere Vokabeln zum Thema findet ihr in unserem Vokabelset "Ab ins All"

5

对...的热情 - duì...de rèqíng - Begeisterung für etwas (auch nützlich: 有影响力 yǒu yǐngxiǎnglì v+n "Einfluss haben, Einflusskraft ausüben")

» Zurück zu Chinesische Nachrichten

» Zurück zur Homepage 

NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.
A: Tā hěn chōu.
B: Tā hěn chóu.
C: Tā hěn chǒu.
D: Tā hěn chòu.

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets

Neue Wörter 流行词汇

 
cèng
schmarotzen, etw. kostenlos abgreifen/abstauben

» Zur Erklärung
» Alle Wörter

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Mehr über China erfahren?

Besucht unsere Freunde von Sinonerds...