Navigation:  

Home  -  WUNDERTÜTE  -  Deine Woche  -  Neue Wörter  -  Nachrichten  -  Absolut Kouyu  -  In 20 Worten  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Absolut Kouyu - Online Chinesisch lernen
- Sätze und Redewendungen der chinesischen Alltags- und Umgangssprache

Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird, online und mit regelmäßigen Updates. Hier findest du nützliche Sätze und Redewendungen der chinesischen Alltags- und Umgangssprache mit Pinyin, deutscher Übersetzung und Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu jedem Chinesischkurs.

Neueste Redewendung: Also bitte! (20.03.2015)  

a




 
拜托

bàituō

Ich bitte dich! Also bitte! Jetzt komm schon! Jetzt mach schon! 


Erklärung
  解说

Wörtlich bedeutet 拜托 (bàituō) „(inständig) bitten; Bitte“ (z.B. auch: 拜托某人 bàituō mǒurén „jmdn. (inständig) um etw. bitten“. In der Umgangssprache wird der Begriff aber auch im Sinne von „Ich bitte dich!“, „Also bitte!“, „Jetzt sei mal nicht so!“, „Jetzt stell dich mal nicht so an“ bzw. „Nun komm schon!“, „Nun mach schon!" verwendet.

Beispiele  例句

1)

a

甲:

明明是先下后上好吗!这些人真没有素质!

Jiǎ:

Míngmíng shì xiānxià hòushàng hǎo ma! Zhèxiē rén zhēn méiyǒu sùzhì!

A:

Es heißt doch wohl eindeutig, erst aussteigen, dann einsteigen, ja! Diese Leute haben echt kein Benehmen!

乙:

嘘,别这样,小点儿。

Yǐ:

Xū! Bié zhèyàng, xiǎoshēng diǎnr.

B:

Pssst, jetzt lass doch gut sein. Nicht so laut.

甲:

怎么了,没素质还不能说吗?

Jiǎ:

Zěnme le, méi sùzhì hái bù néng shuō ma?

A:

Was denn? Keine Manieren und dann soll man das noch nicht mal laut aussprechen dürfen?

乙:

拜托,你不要每次碰到这种情况就狂骂人。万一碰到个不讲理的,你就等着挨揍吧!快走快走!

Yǐ:

Bàituō, nǐ bù yào měicì pèngdào zhè zhǒng qíngkuàng jiù kuáng màrén. Wànyī pèngdào ge bù jiǎnglǐ de, nǐ jiù děngzhe āizòu ba! Kuài zǒu kuài zǒu!

B:

Ich bitte dich! Du kannst doch nicht jedes Mal, wenn du auf so eine Situation triffst, einfach wild die Leute beschimpfen. Was, wenn du tatsächlich mal auf einen Hitzkopf triffst. Dann guckst du aber, wie du dir ’ne Tracht Prügel einfängst. Los, lass uns gehen!

2)

a

甲:

哎,小张,你能帮我们部门翻译一篇文章吗?

Jiǎ:

Ēi, Xiǎo Zhāng, nǐ néng bāng wǒmen bùmén fānyì yī piān wénzhāng ma?

A:

Hey, Xiao Zhang, könntest du für unsere Abteilung einen Artikel übersetzen? 

乙:

真不好意思,我最近挺忙的,真没时间帮忙呢。

Yǐ:

Zhēn bùhǎoyìsī, wǒ zuìjìn tǐng máng de, zhēn méi shíjiān bāngmáng ne.

B:

Tut mir ja wirklich leid, aber ich habe in letzter Zeit ziemlich viel um die Ohren. Es bleibt wirklich keine Zeit, euch auszuhelfen.

甲:

就是很短的一篇文章,才一千多字。我们这边很着急,实在找不到别人。就拜托你了!

Jiǎ:

Jiùshì hěn duǎn de yī piān wénzhāng, cái yīqiān duō zì. Wǒmen zhèbiān hěn zháojí, shízài zhǎobudào biérén. Jiù bàituō nǐ le!

A:

Es ist nur ein sehr kurzer Text, nur etwas mehr als 1000 Zeichen. Von unserer Seite hier ist es sehr eilig. Wir finden einfach niemanden anderen. Bitte sei doch so gut!

乙:

你都这么说了,我怎么好再拒绝呢。好吧,你发过来吧。

Yǐ:

Nǐ dōu zhème shuō le, wǒ zěnme hǎo zài jùjué ne. Hǎo ba, nǐ fā guòlai ba.

B:

Wenn du mich so fragst, wie kann ich da noch nein sagen. Na gut, dann schick mir den Text mal rüber.

3)

a

甲:

这家冰激凌店的种类可真多啊。选个什么口味儿呢你?

Jiǎ:

Zhè jiā bīngjīlíngdiàn de zhǒnglèi kě zhēn duō a. Xuǎn ge shénme kǒuwèir ne nǐ?

A:

Die haben aber viel Auswahl hier in dieser Eisdiele. Hast du schon ’ne Sorte ausgesucht?

乙:

我还真不知道啊。

Yǐ:

Wǒ hái zhēn bù zhīdao a.

B:

Ich weiß es echt noch nicht.

甲:

你不是每次都会吃草莓的吗?反正我要来个香草味儿的。

Jiǎ:

Nǐ bú shì měicì dōu huì chī cǎoméi de ma? Fǎnzhèng wǒ yào lái ge xiāngcǎo wèir de.

A:

Isst du nicht jedes Mal Erdbeer? Ich jedenfalls nehme ein Mal Vanille.

乙:

哈,那我也来个香草的吧。

Yǐ:

Hā, nà wǒ yě lái ge xiāngcǎo de ba.

B:

Ha, na dann nehm’ ich auch Vanille.

甲:

行吧。服务员,来两个…

Jiǎ:

Xíng ba. Fúwùyuán, lái liǎng ge...

A:

Gut. Hallo, bitte zwei mal…

乙:

哎,等等!我还是想尝尝巧克力的,换个新口味儿。

Yǐ:

Āi, děngděng! Wǒ háishi xiǎng chángcháng qiǎokèlì de, huàn ge xīn kǒuwèir.

B:

Hey, warte kurz! Ich glaube, ich möchte doch lieber Schoko probieren, mal eine neue Geschmacksrichtung.

甲:

哦,那就来一个香草的一个…

Jiǎ:

O, nà jiù lái yī ge xiāngcǎo de yī ge...

A:

Na dann. Dann hätten wir also gerne ein Mal Vanille und ein Mal…

乙:

哎,等一下!我觉得我还是来草莓的吧,或者。。。你觉得呢?

Yǐ:

Āi, děng yīxià! Wǒ juéde wǒ háishi lái cǎoméi de ba, huòzhě... nǐ juéde ne?

B:

Hey, warte doch noch mal! Ich glaube, ich nehm’ doch lieber Erdbeer, oder... was meinst du?

甲:

拜托!你能不能做好决定再说出来,后面的人都等着呢。

Jiǎ:

Bàituō! Nǐ néng bù néng zuòhǎo juédìng zài shuō chūlai, hòumiàn de rén dōu děngzhe ne.

A:

Nun komm mal in die Pötte! Könntest du dich vielleicht erst entscheiden, bevor du den Mund aufmachst. Die Leute hinter uns warten schon alle.

乙:

喔,那还是来巧克力的吧。

Yǐ:

O, nà háishi lái qiǎokèlì de ba.

B:

Oh, na also dann doch Schokolade.

甲:

。。。

Jiǎ:

...

A:

...

» Zurück zu Absolut Kouyu

» Zurück zur Homepage 

Hier könnt ihr euch in die aktuelle Wundertüte einloggen...

Was ist die NIU ZHONGWEN Wundertüte? Mehr...

NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.
A: ein Eis am Stiel
B: ein gefühlskalter Mensch
C: Chinas NBA-Hühne Yao Ming (wegen seiner abgeklärten Spielweise)
D: die Nordchinesen (ugs.)
E: einen Korb/eine kalte Abfuhr bekommen
F: die berühmten Eisskulpturen in Harbin (ugs.)

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets

Fernsehserien 电视剧

北京爱情故事
"Beijing
Love Story"

(2012)

蜗居
"Dwelling Narrowness"
(2009)

» Weitere Serien

Neue Vokabeln  新的生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme

Weiter Sätze  更多句子


新年快乐
xīnnián kuàilè
Frohes neues Jahr!


又不是
yòu bú shì
Schließlich nicht...sein


 活该
huógāi
Geschieht dir recht!

» Alle Sätze

Mehr über China erfahren?

Besucht unsere Freunde von Sinonerds...