Navigation:  

Home  -  Einsteiger  -  Onlineunterricht -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Absolut Kouyu, absolut Umgangssprache!
- Chinesische Alltags- und Umgangssprache in kurzen Dialogen

Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu jedem Chinesischkurs.



Gesagt - getan!

a

说...就

shuō...jiù

gesagt - getan,
etw. ohne lange zu fackeln tun,
etw. durchziehen, ohne lange zu überlegen


Erklärung
  解说

Ja, es gibt diese Leute, die gleich Nägel mit Köpfen machen! Im Chinesischen lassen sich solche Sachverhalte prima mit der Konstruktion 说 + Verb + 就 + Verb beschreiben.

Im Deutschen lässt sich das Ganze mit Ausdrucksweisen wie „gesagt – getan“, „nicht lange fackeln“, „kurzen Prozess machen“ oder „etwas einfach (ohne lange zu überlegen) durchziehen“ übersetzen.


Beispiele:


说离就离  - shuō lí jiù lí

"sich ohne lange zu überlegen einfach scheiden lassen"


说走就走  - shuō zǒu jiù zǒu

"sagen, dass man geht und es dann auch einfach so durchziehen"


Dialoge
 对话

1)

a

甲:

老婆,我的蓝色外套呢?

Jiǎ:

Lǎopo, wǒ de lánsè wàitào ne?

A:

Schatz, wo ist denn meine blaue Jacke?

乙:

扔了。

Yǐ:

Rēng le.

B:

Weggeworfen.

甲:

啊?你干嘛扔啊?我出门得穿呢!

Jiǎ:

A? Nǐ gànma rēng a? Wǒ chūmén děi chuān ne!

A:

Was? Wieso wirfst du die denn weg? Ich brauch doch was zum Anziehen für draußen!

乙:

我不是跟你说过了吗?而且已经穿破了,所以我就扔了。

Yǐ:

Wǒ bú shì gēn nǐ shuōguò le ma? Érqiě yǐjīng chuānpò le, suǒyǐ wǒ jiù rēng le.

B:

Ich hab' dir das doch gesagt! Außerdem war sie schon völlig abgetragen, deshalb hab' ich sie ausrangiert.

甲:

你怎么说扔就扔啊!也没买新的,那我现在穿什么出去呢?

Jiǎ:

Nǐ zěnme shuō rēng jiù rēng a! Yě méi mǎi xīn de, nà wǒ xiànzài chuān shénme chūqu ne?

A:

Du kannst sie doch nicht einfach so gesagt-getan wegwerfen! Ich hab’ doch noch gar keine neue gekauft. Und was soll ich jetzt bitte für draußen anziehen?

乙:

哎呀,搞得像没有衣服似的,柜子里不是还有一件吗?别闹了,先穿那件吧!

Yǐ:

Āiyā, gǎo de xiàng méiyǒu yīfu shìde, guìzi lǐ bú shì háiyǒu yī jiàn ma? Bié nào le, xiān chuān nèi jiàn ba!

B:

Mensch, du tust ja grad so, als hättest du nichts anzuziehen. Im Schrank hängt doch noch eine. Jetzt hör auf zu nörgeln und zieh' erstmal die an! 


2)

a

甲:

姓张的,把你的结婚证拿出来!

Jiǎ:

Xìng Zhāng de, bǎ nǐ de jiéhūnzhèng náchūlái!

A:

Anwesender Zhang, den Heiratsausweis herausholen!

乙:

老婆,你别激动行不行啊。有事儿咱们可以好好说呀,你冷静冷静!

Yǐ:

Lǎopo, nǐ bié jīdòng xíngbuxíng a. Yǒu shìr zánmen kěyǐ hǎohāo shuō ya, nǐ lěngjìng lěngjìng!

B:

Liebling, jetzt tu' doch nichts Unüberlegtes. Es gibt doch nichts, worüber wir nicht reden könnten. Jetzt beruhige dich doch!

甲:

我没激动啊!我只是要离个婚而已啊!

Jiǎ:

Wǒ méi jīdòng a! Wǒ zhǐshì yào lí ge hūn éryǐ a!

A:

Ich tue nichts Unüberlegtes! Ich möchte mich einfach scheiden lassen, sonst nichts!

乙:

老婆,你怎么就不相信我呢。我在外面真没什么呀,车里的那件衣服真的是同事的啊。

Yǐ:

Lǎopo, nǐ zěnme jiù bù xiāngxìn wǒ ne. Wǒ zài wàimiàn zhēn méi shénme ya, chēlǐ de nà jiàn yīfu zhēnde shì tóngshì de a.

B:

Liebling, wieso glaubst du mir denn nicht. Ich habe nichts mit einer anderen. Das Kleidungsstück im Auto gehört wirklich einer Kollegin.

甲:

你少废话!快拿出来,别想耽误时间!

Jiǎ:

Nǐ shǎo fèihuà! Kuài náchūlái, bié xiǎng dānwù shíjiān!

A:

Spar dir das Gefasel! Jetzt gib schon den Ausweis. Glaub ja nicht, dass du mich hier hinhalten kannst!

乙:

这婚你别说离就离行不行,哪儿那么容易啊!咱们再好好谈谈嘛。

Yǐ:

Zhè hūn nǐ bié shuō lí jiù lí xíngbuxíng, nǎr nàme róngyì a! Zánmen zài hǎohāo tántán ma.

B:

Jetzt mach’ doch bitte mit unserer Ehe nicht einfach so kurzen Prozess! So einfach ist das doch alles nicht! Lass uns doch noch mal in Ruhe über alles reden.

甲:

还有什么可谈的呀,这种事儿也不是一次两次了。我不管,你快点儿!

Jiǎ:

Háiyǒu shénme kě tán de ya, zhèzhǒng shìr yě bú shì yī cì liǎngcì le. Wǒ bù guǎn, nǐ kuàidiǎnr!

A:

Was gibt’s denn da noch zu reden. Wir reden hier ja nicht über eins-zwei Mal. Ist mir egal, jetzt mach schon!


3)

a

甲:

哎,小任呢?今天怎么没来啊。

Jiǎ:

Āi, Xiǎo Rèn ne? Jīntiān zěnme méi lái a.

A:

Ah? Wo ist denn Xiao Ren? Ist sie heute nicht gekommen?

乙:

辞职了。

Yǐ:

Cízhí le.

B:

Hat gekündigt.

甲:

啊?真的假的?

Jiǎ:

A? Zhēn de jiǎ de?

A:

Was? Im Ernst jetzt? 

乙:

骗你干嘛,她昨天收拾好东西就走了。

Yǐ:

Piàn nǐ gànmá, tā zuótiān shōushi hǎo dōngxi jiù zǒu le.

B:

Warum sollte ich dich veräppeln. Sie hat gestern ihr Zeug gepackt und ist gegangen.

甲:

哇塞,小任可真牛逼,说走就走。

Jiǎ:

Wāsāi, Xiǎo Rèn kě zhēn niúbī, shuō zǒu jiù zǒu.

A:

Wow, die ist ja echt geil. Die fackelt nicht lange rum.

乙:

对啊,她一向都是这样,说什么就是什么。

Yǐ:

Duì a, tā yīxiàng dōu shì zhèyàng, shuō shénme jiù shì shénme.

B:

Genau, die war schon immer so. Wenn die etwas sagt, dann macht sie es auch.

甲:

唉!真佩服她,我也能这么洒脱就好了。

Jiǎ:

Ài! Zhēn pèifú tā, wǒ yě néng zhème sǎtuō jiù hǎo le.

A:

Hach, echt beneidenswert. Wenn ich die Dinge auch so leicht nehmen könnte, wär’ alles gut.







» Zurück zu Absolut Kouyu

» Zurück zur Homepage 

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets

Fernsehserien 电视剧

北京爱情故事
"Beijing
Love Story"

(2012)

蜗居
"Dwelling Narrowness"
(2009)

» Weitere Serien

Neue Vokabeln  新的生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme

Weiter Sätze  更多句子


新年快乐
xīnnián kuàilè
Frohes neues Jahr!


又不是
yòu bú shì
Schließlich nicht...sein


 活该
huógāi
Geschieht dir recht!

» Alle Sätze


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.