Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Absolut Kouyu, absolut Umgangssprache!
- Chinesische Alltags- und Umgangssprache in kurzen Dialogen


Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu jedem Chinesischkurs.



Danke fürs Rackern!

a


辛苦了


xīnkǔ le


Danke für deinen Einsatz!
Danke für deine Anstrengungen!
Danke für deine Mühe!
 


Erklärung
  解说

辛苦 (xīnkǔ) bedeutet wörtlich „anstrengend, mühsam, strapaziös“ bzw. „hart arbeiten, schuften, sich abmühen“. In China ist es vor allem im beruflichen Kontext üblich, bei der Vergabe von Arbeitsaufträgen oder immer dann, wenn man jemandem eine Last aufhalst, als Höflichkeitsformel ein 辛苦了 (xīnkǔ le) anzufügen. So vermittelt man seinem Gegenüber, dass man sich der Unannehmlichkeiten, die man verursacht bzw. die der andere aus irgendwelchen Gründen gerade zu stemmen hat, bewusst ist und mitfühlt.


Im Deutschen lässt sich 辛苦了 etwa mit Aussprüchen wie „Danke für deine Mühe/deine Anstrengungen/deinen Einsatz!“ oder „Entschuldige den Aufwand./Sorry, für den Stress!“ vergleichen, wobei solche Floskeln im Deutschen wesentlich weniger verwendet werden als im Chinesischen.


Dialoge
 对话

1)

a

甲:

彭总*,这是您要的材料。

Jiǎ:

Péng Zǒng, zhè shì nín yào de cáiliào.

A:

Herr Peng, das sind die Unterlagen, die sie wollten.

乙:

嗯,好。你**就放这儿吧。

Yǐ:

En, hǎo. Nǐ jiù fàng zhèr ba.

B:

Ja, in Ordnung. Legen Sie sie einfach hier hin.

甲:

您还有什么需要我帮忙的吗?

Jiǎ:

Nín hái yǒu shénme xūyào wǒ bāngmáng de ma?

A:

Gibt es sonst noch etwas, wobei ich Ihnen behilflich sein kann?

乙:

暂时没有,谢谢。辛苦了。

Yǐ:

Zànshí méiyǒu, xièxie. Xīnkǔ le.

B:

Im Moment nicht, danke. Danke für Ihre Mühe!

* Für Führungskräfte wie Geschäftsführer, Chefredakteure oder Direktoren eines Unternehmens ist die Anrede (Zǒng) üblich. Sie wird an den Nachnamen angehängt.


** Im Chinesischen wird (nín) als höfliche Anrede generell wesentlich weniger verwendet als unser deutsches "Sie". Während Angestellte z.B. ihren obersten Chef in der Regel siezen, spricht der Chef sie (ohne dabei unhöflich zu sein!) meist mit einem einfachen (nǐ) an. Trotzdem kommt diese Anrede keinem vertrauten "Du" im Deutschen gleich, weshalb hier trotzdem mit "Sie" übersetzt wurde.


2)

a

甲:

小周,你帮我们再准备个小ppt介绍我们的新产品吧,老板明天见客户的时候要急用啊。

Jiǎ:

Xiǎo Zhōu, nǐ bāng wǒmen zài zhǔnbèi ge xiǎo ppt jièshào wǒmen de xīn chǎnpǐn ba, lǎobǎn míngtiān jiàn kèhù de shíhou yào jíyòng a.

A:

Xiao Zhou, bereite du für uns noch eine kleine Powerpoint-Präsentation zur Vorstellung unserer neuen Produkte vor. Wenn sich der Chef morgen mit den Kunden trifft, braucht er diese dringend.

乙:

明天早上给你,行吗?

Yǐ:

Míngtiān zǎoshàng gěi nǐ, xíng ma?

B:

Ist es in Ordnung, wenn ich sie dir morgen früh gebe?

甲:

还是希望你尽量今晚能做好,我还想看一眼。

Jiǎ:

Háishi xīwàng nǐ jǐnliàng jīnwǎn néng zuòhǎo, wǒ hái xiǎng kàn yīyǎn.

A:

Ich hoffe, du kannst sie möglichst heute Abend noch fertigstellen. Ich möchte noch einmal kurz drüberschauen.

乙:

嗯,好吧。

Yǐ:

En, hǎo ba.

B:

Okay, na gut.

甲:

辛苦了啊!

Jiǎ:

Xīnkǔ le a!

A:

Verzeih die Belastung!

乙:

嗯,没事,应该的。

Yǐ:

En, méishì, yīnggāi de.

B:

Ja, kein Ding, gehört sich doch so.


3)

a

甲:

烦死了,又得加班。

Jiǎ:

Fánsǐ le, yòu děi jiābān.

A:

So was von nervig! Ich muss schon wieder Überstunden machen.

乙:

怎么了?

Yǐ:

Zěnme le?

B:

Was ist denn los?

甲:

领导要我把这篇文章写完才能走。这到什么时候才能回家呢。真是的!

Jiǎ:

Lǐngdǎo yào wǒ bǎ zhè piān wénzhāng xiěwán cái néng zǒu. Zhè dào shénme shíhou cái néng huíjiā ne. Zhēn shì de!

A:

Der Chef will, dass ich erst diesen Artikel noch fertig schreibe, bevor ich nach Hause kann. Also echt!

乙:

需要我帮忙吗?

Yǐ:

Xūyào wǒ bāngmáng ma?

B:

Brauchst du meine Hilfe?

甲:

这事儿怎么帮忙呢?

Jiǎ:

Zhè shìr zěnme bāngmáng ne?

A:

Wie willst du mir denn bei dieser Sache helfen?

乙:

那我先走了啊,你加油。辛苦了!

Yǐ:

Nà wǒ xiān zǒu le a, nǐ jiāyóu. Xīnkǔ le!

B:

Na, dann geh' ich schon mal. Gib Gas! Danke für deinen Einsatz!

甲:

辛苦了辛苦了。天天都辛苦了!这句话我也听腻了。再这样下去,我大不了就不干了!

Jiǎ:

Xīnkǔ le, xīnkǔ le. Tiāntiān dōu xīnkǔ le! Zhè jù huà wǒ yě tīngnì le. Zài zhèyàng xiàqu, wǒ dàbuliǎo jiù bù gàn le!

A:

Danke für deinen Einsatz, danke für deinen Einsatz. Jeden Tag dieses „Danke für deinen Einsatz“. Diesen Satz kann auch schon nicht mehr hören. Wenn das so weitergeht, schmeiß' ich schlimmstenfalls einfach hin!




» Zurück zu Absolut Kouyu

» Zurück zur Homepage 

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets

Fernsehserien 电视剧

北京爱情故事
"Beijing
Love Story"

(2012)

蜗居
"Dwelling Narrowness"
(2009)

» Weitere Serien

Neue Vokabeln  新的生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme

Chinesisches TV  电视

汉语桥2015决赛
Chinese Bridge Finale 2015

Gut Chinesisch sprechen allein reicht beim Chinese Bridge Finale nicht aus, um die Krone zu holen. Beim Finale des Sprachwettbewerbs der Konfuziusinstitute 2015 in Hunan war auch in diesem Jahr wieder viel Showtalent gefragt. Seht hier, wer sich die Chinesischkrone 2015 sichern konnte...  

» Zur Show
» Weitere TV-Formate

Weiter Sätze  更多句子


新年快乐
xīnnián kuàilè
Frohes neues Jahr!


又不是
yòu bú shì
Schließlich nicht...sein


 活该
huógāi
Geschieht dir recht!

» Alle Sätze

Dokumentarfilme 纪录片

搭车去柏林 
"Per Anhalter nach Berlin"
(2010)

靖大爷和他的老主顾们  
"Old Jing with His Regular Customers" (2002)


高三

"Senior Year"
(2005)

» Alle Dokus


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.