Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Bùhǎoyìsi, wǒ tīngbudǒng!
Location: Beim Sprachtandem
Aller Anfang ist schwer, das weiß auch Lena. Wenn Chinesen in ihrer Muttersprache loslegen, kann es deutschen Ohren schon mal schwindelig werden. Als sich Lena mit Xiao Liu zum Sprachtandem trifft, merkt sie, dass sie noch immer vieles nicht versteht. Manchmal geht es ihr auch einfach zu schnell. Sie bittet Xiao Liu deshalb, doch etwas langsamer zu sprechen und ihr das Pinyin einer neuen Vokabel zu notieren, damit sie das Wort später besser nachschlagen kann...
Kommunikation:
● sagen, dass man etwas verstanden/nicht verstanden hat
● den Gesprächspartner bitten, seine Aussage nochmals zu wiederholen
● andere bitten, etwas langsamer zu sprechen
● nach der Bedeutung eines Wortes fragen
● fragen, im wievielten Ton eine Silbe gesprochen wird
● sein Gegenüber bitten, das Pinyin zu notieren
Grammatik:
● „essen“ = „Reis essen“ – Verben mit allgemeinem Objekt
● Sorry oder Entschuldigung? - bùhǎoyìsi vs. duìbuqǐ
● Erster, zweiter, dritter - Die chinesischen Ordinalzahlen mit dì
Kulturhighlight:
● Bienen aufs Brot? – Wie Sprechpannen unseren Chinesischalltag erheitern
a
Lektionsdialog 11:
Xiao Liu:
Léinà, nǐ xǐhuan kànshū ma?
Lena, du – mögen – lesen – Bücher – MA?
„Lena, liest du gerne?“
雷娜,你喜欢看书吗?
Lena:
Shénme? Bùhǎoyìsi, wǒ méi tīngdǒng.
Was? Entschuldigung, ich – nicht – hören – verstehen.
„Bitte? Sorry, das hab‘ ich nicht verstanden."
什么?不好意思,我没听懂。
Xiao Liu:
Méishìr, nà wǒ zài shuō yíbiàn: Nǐ xǐhuan kànshū ma?
Keine – Sache, dann - ich – nochmals – sagen – einmal: Du – mögen – nicht mögen – lesen – Bücher?
„Kein Ding, dann wiederhole ich es noch einmal: Liest du gerne?“
没事儿,那我再说一遍:你喜欢看书吗?
Lena:
Wǒ háishi bù míngbai.
Ich – noch immer - nicht – begreifen.
„Ich versteh‘s immer noch nicht.
我还是不明白。
Nǐ shuō de yǒudiǎn kuài, néng shuō màn yīdiǎn ma?
Du – sprechen – de2 – ein bisschen – schnell, du – können – sprechen – langsam – ein bisschen – MA?
Du sprichst ein wenig schnell. Kannst du ein bisschen langsamer sprechen?“
你说得有点快,能说慢一点吗?
Xiao Liu:
Méi wèntí: Nǐ - xǐhuan - kàn - shū - ma?
Kein – Problem: Du – mögen – lesen – Bücher – MA?
„Kein Problem: Liest du gerne?“
没问题:你 - 喜欢 - 看 – 书 - 吗?
Lena:
"Kànshū" shì shénme yìsi? Yīngwén zěnme shuō?
„Kanshu“ – ist – welche – Bedeutung? Englisch – wie – sagen?
„Was bedeutet ,kanshu'? Wie sagt man ,kanshu' auf Englisch?"
“看书”是什么意思?英文怎么说?
Xiao Liu:
Jiù shì "to read". Déwén jiào "lesen".
Einfach/Genau – ist – „to read“. Deutsch – heißt – „lesen“.
„Es bedeutet ,to read'. Auf Deutsch heißt es ,lesen'.“
就是“to read”。德文叫“lesen”。
Lena:
A, wǒ míngbai le! Wǒ xǐhuan “kǎn” shū.
Ah, ich – begreifen – LE! Ich – mögen – „hacken“ – Bücher.
„Ah, ich hab’s geschnallt. Ich hacke gerne Bücher."
啊,我明白了!我喜欢“砍”书!
Xiao Liu:
Cuò le! "Kàn" shì dì-sì shēng.
Falsch – LE! „Lesen“ – ist – vierter – Ton.
„Falsch! ,Kàn' ist der vierte Ton."
错了!“看”是第四声。
Lena:
Wǒ yǐwéi shì sānshēng. Nà "shū" shì dì-jǐ shēng ne?
Ich – angenommen – ist – drei – Ton. Na – „shu“ – ist – wie vielter – Ton – ne?
„Ich dachte, es sei Ton drei. Na und im wievielten Ton spricht man ,shu'?"
我以为是三声。那“书”是第几声呢?
Xiao Liu:
"Shū" shì yīshēng.
„Shu“ – ist – eins – Ton.
„,Shu' steht im Ton eins."
“书”是一声。
Lena:
Nà nǐ néng bāng wǒ xiě yīxià "kànshū" de pīnyīn ma?
Na – du – können – helfen – mir – schreiben – einmal „kanshu“ – de1 – Pinyin – MA?
„Kannst du dann das Pinyin von ,kanshu' mal für mich aufschreiben?"
那你能帮我写一下“看书”的拼音吗?
Xiao Liu:
Hǎode.
Okay.
„Okay."
好的。
Lena:
Tài hǎo le, zhèyàng wǒ jiù néng chá cídiǎn le!
Zu – gut – LA, auf diese Weise – ich – direkt – können – nachschlagen – Wörterbuch - LE.
„Super, so kann ich es dann gleich im Wörterbuch nachschlagen!"
太好了,这样我就能查词典了!
![]() |
|
看书
kànshū
vo
lesen, ein Buch lesen
不好意思
bùhǎoyìsi
sorry, tut mir leid; sich schämen, jmdm. unangenehm sein (wörtl. "keine gute Bedeutung")
听懂
tīngdǒng
v+res
etw. verstehen (akkustisch oder vom Sinn her, wört. "hören - verstehen")
听不懂
tīngbudǒng
etw. nicht verstehen (akkustisch oder vom Sinn her)
没听懂
méi tīngdǒng
etw. nicht verstanden haben
没事,没事儿
Méishì(r)!
kein Ding, kein Problem, macht nichts (wörtl. Keine Sache)
一遍
yíbiàn
einmal (für zeitlich längere Abläufe, die man von Anfang bis Ende vollführt)
再说一遍
zài shuō yíbiàn
etwas noch einmal sagen
还是
háishi
adv
hier: immer noch
明白
míngbái
v
verstehen, begreifen, etw. folgen können
我不明白。
Wǒ bù míngbái.
Ich verstehe nicht.
快
kuài
adj
schnell
慢
màn
adj
langsam
意思
yìsi
n
Bedeutung, Sinn
...是什么意思?
... shì shénme yìsī?
neg+adv+part
Was bedeutet ...?
英文怎么说?
Yīngwén zěnme shuō?
konj
Wie sagt man das auf Englisch? /Wie heißt das auf Englisch?
德文怎么说?
Déwén zěnme shuō?
v
Wie sagt man das auf Deutsch? /Wie heißt das auf Deutsch?
就是
jiù shì
das heißt, es bedeutet
德文叫...
Déwén jiào...
Auf Deutsch heißt es...
我明白了。
Wǒ míngbái le.
Ich verstehe. / Ich hab's verstanden.
砍
kǎn
v
hacken, abhacken
第
dì
part
Partikel zur Bildung der Ordinalzahlen (erster, zweiter, dritter etc.)
第四声,四声
dì-sì shēng, sìshēng
vierter Ton, Ton 4
以为
yǐwéi
v
gedacht/angenommen haben, (fälschlicher Weise) der Annahme gewesen sein
…是第几声?
… shì dì-jǐ shēng?
Der wievielte Ton ist...? Welchen Ton trägt...?
写
xiě
v
schreiben, aufschreiben, notieren
拼音
pīnyīn
n
Pinyin (chinesische Lautumschrift in lateinischen Buchstaben)
太好了
tài hǎo le
ugs Super! Prima! Fantastisch!
这样
zhèyàng
adv
so, auf diese Weise
查
chá
v
nachschlagen, recherchieren, überprüfen
查词典
chá cídiǎn
v+n
im Wörterbuch nachschlagen
Im Chinesischen gibt es zahlreiche Verben, die in der Regel nicht ohne Objekt stehen können. Wenn aus dem Kontext kein spezielles Objekt ersichtlich ist, wird solchen Verben ein sogenanntes allgemeines Objekt hinzugefügt.
看书
kànshū
lesen – Buch
lesen (wörtlich eigentlich „Bücher / ein Buch lesen“)
吃饭
chīfàn
essen – Reis
essen (wörtlich eigentlich „Reis essen“)
看书
kànshū
lesen – Buch
lesen (wörtlich eigentlich „Bücher/ein Buch lesen“)
吃饭
chīfàn
essen – Reis
essen (wörtlich eigentlich „Reis essen“)
Das Besondere und für uns deutschsprachige Lerner anfangs vielleicht Ungewohnte: Das Verb und sein allgemeines Objekt bilden im Chinesischen eine feste Sinneinheit (sog. „Verb-Objekt-Verbindung“, kurz VO-Verbindung), weshalb sie in der deutschen Übersetzung oft durch ein einzelnes Verb wiedergegeben werden.
Das im Chinesischen explizit erscheinende Objekt (z.B. „Buch“ oder „Reis“) ist dann in der deutschen Übersetzung quasi schon mitenthalten (man übersetzt also in der Regel „lesen“ und nicht „Bücher/ein Buch lesen“ sowie „essen“ und nicht „Reis essen“).
Gibt es dagegen in einem speziellen Kontext ein spezifisches Objekt (z.B.: man liest ein bestimmtes Buch, eine Zeitschrift, einen Artikel usw.), wird das allgemeine Objekt durch das spezifische Objekt der jeweiligen Situation ersetzt.
Frage:
你做什么呢?
Nǐ zuò shénme ne?
Du – machen – was – NE?
„Und was machst du grad so?“
Mögliche Antworten:
我看书 。
Wǒ kànshū.
Ich – lese – (Buch/Bücher).
„Ich lese.“
我看你的书。
Wǒ kàn nǐ de shū.
Ich – lesen – dein – Buch.
„Ich lese dein Buch.“
我看报纸。
Wǒ kàn bàozhǐ.
Ich – lese – Zeitung.
„Ich lese Zeitung.“
我看杂志。
Wǒ kàn zázhì.
Ich – lese – Zeitschrift.
„Ich lese (eine) Zeitschrift.“
我看一篇文章。
Wǒ kàn yì piān wénzhāng.
Ich – lese – ein – Stück – Artikel.
„Ich lese einen Artikel.“
Frage:
你做什么呢?
Nǐ zuò shénme ne?
Du – machen – was – NE?
„Und was machst du grad so?“
Mögliche Antworten:
我吃饭 。
Wǒ chīfàn.
Ich – esse – (Reis).
„Ich esse.“
我吃方便面 。
Wǒ chī fāngbiànmiàn.
Ich – esse – Instantnudeln.
„Ich esse Instantnudeln.“
我吃午饭。
Wǒ chī wǔfàn.
Ich – esse – Mittagessen.
„Ich esse zu Mittag.“
我吃炒饭。
Wǒ chī chǎofàn.
Ich – esse – gebraten – Reis.
„Ich esse gebratenen Reis.“
我吃三明治。
Wǒ chī sānmíngzhì.
Ich – esse – Sandwich.
„Ich esse (ein) Sandwich.“
Es wäre dagegen unüblich und für Chinesen eher unverständlich, die Frage „Was machst du?“ einfach mit „Wǒ kàn“ 我看 oder „Wǒ chī“ 我吃 zu beantworten.
In der Vokabelangabe unserer Website kennzeichnen wir alle Verb-Objekt-Verbindungen mit dem Kürzel vo. Im Pinyin werden das Verb und sein dazugehöriges allgemeines Objekt wie in unseren obigen Beispielen zudem in der Regel zusammengeschrieben, was ihre Sinneinheit weiter verdeutlich.
Merke:
Es ist sinnvoll und wichtig, sich stets zu merken, ob es sich um ein zweisilbiges Verb (wie z.B. xǐhuan 喜欢 „mögen“) oder ein Verb handelt, das eigentlich eine Verb-Objekt-Verbindung darstellt. Denn in vielen Fällen wird diese Verbindung aufgespalten, zum Beispiel wenn grammatische Elemente wie le 了 oder guo 过 , in den Satz eingebaut werden, die direkt hinter dem Verb stehen müssen. Diese einfach hinter die gesamte VO-Verbindung zu stellen, wäre nämlich grammatisch falsch.
我吃了饭。
Wǒ chī le fàn.
Ich – essen – LE – Reis.
„Ich habe gegessen.“
Falsch ist dagegen: *Wǒ chīfàn guo. 我吃饭过。
我看一会儿书。
Wǒ kàn yīhuìr shū.
Ich – lesen – eine Weile – Buch/Bücher.
„Ich lese eine Weile.“
Falsch ist dagegen: *Wǒ kànshū yīhuìr. 我看书一会儿。
Lerntipp:
Lernt man neue Verben, lohnt es sich also, sich gleich einzuprägen, ob es sich um eine VO-Verbindung handelt oder nicht. So können typische Fehler von Anfang an vermieden werden. Merken kann man sich VO-Verbindungen zum Beispiel, indem man sich für die Vokabel kànshū 看书 die Übersetzung „lesen, ein Buch lesen“ statt lediglich „lesen“ einprägt.
看书
吃饭
说话
请客
拍照
见面
走路
唱歌
开车
骑马
kànshū
chīfàn
shuōhuà
qǐngkè
pāizhào
jiànmiàn
zǒulù
chànggē
kāichē
qímǎ
lesen, Bücher lesen
essen, Reis essen
sprechen, Worte sprechen
einladen, einen Gast einladen
fotografieren, ein Foto schießen
sich treffen, das Gesicht des anderen treffen
laufen/gehen, die Straße entlanggehen
singen, ein Lied singen
Auto fahren, ein Auto fahren
reiten, ein Pferd reiten
看书 kànshū lesen, Bücher lesen
吃饭 chīfàn essen, Reis essen
说话 shuōhuà sprechen, Worte sprechen
请客 qǐngkè einladen, einen Gast einladen
拍照 pāizhào fotografieren, ein Foto schießen
见面 jiànmiàn sich treffen, das Gesicht des anderen treffen
走路 zǒulù laufen/gehen, die Straße entlanggehen
唱歌 chànggē singen, ein Lied singen
开车 kāichē Auto fahren, ein Auto fahren
骑马 qímǎ reiten, ein Pferd reiten
In Lektion 4 auf der Stäbchensuche im Asia-Markt haben wir bereits den Ausdruck duìbuqǐ 对不起 kennen gelernt, der „Entschuldigung, Verzeihung“ bedeutet.
对不起,这里没有小碗。
Duìbuqǐ, zhèlǐ méiyǒu xiǎowǎn.
Entschuldigung, hier – nicht haben – kleine – Schalen.
„Entschuldigung, hier gibt es keine Schälchen!“
In dieser Lektion lernen wir nun eine weitere Formulierung kennen, die eine ähnliche Bedeutung trägt, nämlich bùhǎoyìsi 不好意思. Bùhǎoyìsi heißt je nach Kontext entweder „tut mir leid, sorry, Entschuldigung“ oder aber auch „es ist mir peinlich/unangenehm“.
In vielen Situationen können duìbuqǐ und bùhǎoyìsi synonym verwendet werden, wobei duìbuqǐ allerdings stets als etwas förmlicher empfunden wird und auch als etwas stärker vom Grad der Entschuldigung gilt. Bei bùhǎoyìsi schwingt hingegen der „Peinlichkeitsfaktor“ in der Bedeutung mit.
不好意思,这里没有小碗。
Bùhǎoyìsi, zhèlǐ méiyǒu xiǎowǎn.
Tut mir leid, hier – nicht haben – kleine – Schalen!
„Tut mir leid, hier gibt es keine Schälchen (was mir jetzt aber unangenehm ist)!“
Die Deutschen - Entschuldigungsweltmeister
Generell lässt sich sagen, dass wir Deutschen im internationalen Vergleich ein Volk der „Entschuldiger“ sind. In vielen anderen Ländern entschuldigt man sich nämlich wesentlich seltener als bei uns, so auch in China.
Wer sich in einem interkulturellen Kontext zwischen Deutschland und China bewegt, sollte dies im Hinterkopf behalten.
Faustregeln im interkulturellen Austausch mit Chinesen:
Mit einem „Entschuldigung“ zu viel kann man nichts falsch machen, muss aber damit rechnen, dass das chinesische Gegenüber etwas beschämt ist, weil es glaubt, eine Sache tue dem ausländischen Sprecher mehr leid, als sie es aus deutscher Sicht tatsächlich tut.
Sollte man dagegen das Gefühl haben, von der chinesischen Seite mal ein „Entschuldigung“ zu wenig zu hören, tut man gut daran, die kulturellen Unterschiede im Hinterkopf zu behalten und emotional keinen allzu großen Deal daraus zu machen.
Auf unserem Flohmarktbummel in Lektion 6 haben wir bereits die chinesischen Grundzahlen (Kardinalzahlen, nämlich eins, zwei, drei usw.) kennengelernt. In dieser Lektion kommen nun die sogenannten Ordnungszahlen (Ordinalzahlen, nämlich erste/r/s, zweite/r/s, dritte/r/s usw.) hinzu.
Um diese zu bilden, muss einfach vor die jeweilige Grundzahl die Partikel dì 第 gesetzt werden. Im Pinyin ist es üblich, die Partikel dì und die Ordinalzahl durch einen Bindestrich zu verbinden (z.B. dì-liù 第六 „sechste/r/s, der/die/das Sechste“).
第一声
第二声
第三声
第四声
dì-yī shēng
dì-èr shēng
dì-sān shēng
dì-sì shēng
erster Ton
zweiter Ton
dritter Ton
vierter Ton
第一声 dì-yī shēng erster Ton
第二声 dì-èr shēng zweiter Ton
第三声 dì-sān shēng dritter Ton
第四声 dì-sì shēng vierter Ton
Der „fünfte“ schwache Ton heißt auf Chinesisch im Übrigen qīngshēng 轻声, wörtlich „leichter“ oder „leiser“ Ton.
在第六页
第十八课
世界第一
全班第一
第二次去中国
zài dì-liù yè
dì-shíbā kè
shìjiè dì-yī
quánbān dì-yī
dì-èr cì qù Zhōngguó
auf der sechsten Seite, Seite 6
Die achtzehnte Lektion, Lektion 18
Erster in der Welt, Weltbester
Erster in der Klasse, Klassenbester
zum zweiten Mal nach China gehen
第一次见面
dì-yī cì jiànmiàn
sich zum ersten Mal treffen
在第六页 zài dì-liù yè auf der sechsten Seite, Seite 6
第十八课 dì-shíbā kè Die achtzehnte Lektion, Lektion 18
世界第一 shìjiè dì-yī Erster in der Welt, Weltbester
全班第一 quánbān dì-yī Erster in der Klasse, Klassenbester
第二次去中国 dì-èr cì qù Zhōngguó zum zweiten Mal nach China gehen
第一次见面 dì-yī cì jiànmiàn sich zum ersten Mal treffen
![]() |
|
吃饭
chīfàn
vo
essen, Reis essen
你做什么?
Nǐ zuò shénme?
Was machst du?
报纸
bàozhǐ
n
Zeitung
文章
wénzhāng
n
Artikel, Text, ZEW yì piān wénzhāng 一篇文章
午饭
wǔfàn
n
Mittagessen
炒饭
chǎofàn
n
gebratener Reis
三明治
sānmíngzhì
n
Sandwich (lautliche Entlehnung von engl. "Sandwich")
一会儿
yīhuìr
adv
eine Weile, eine Zeit lang
Kulturhighlight:
Bienen aufs Brot? – Wie Sprechpannen
unseren Chinesischalltag erheitern
Bienen aufs Brot?
– Wie Sprechpannen unseren Chinesischalltag erheitern
Machen wir uns nichts vor: So faszinierend die chinesische Sprache auch sein mag, manchmal können uns die vier Töne und die Pinyin-Aussprache schon in den Wahnsinn treiben. Gerade zu Beginn der Romanze mit der chinesischen Sprache ist es oft gar nicht so einfach, die Unterschiede zwischen verschiedenen Tonverläufen und Pinyin-Varianten herauszuhören, geschweige denn das Ganze selbst richtig zu reproduzieren.
Doch allen, die während der ersten Lektionen ein wenig mit sich gehadert haben, sei gesagt: Kopf hoch, ihr seid nicht alleine! Es kommt nämlich immer wieder zu unterhaltsamen Sprachpannen, wenn Westler Chinesisch sprechen, die letztlich für unvergessliche Momente sorgen. Wir haben einige der besten sprachlichen Malheurs, die uns selbst oder unseren Freunden während des Sprachstudiums unterlaufen sind, für euch zusammengetragen:
Der Klassiker unter den Versprechern ist, die Töne zu vertauschen bzw. falsch auszusprechen. Dann kann es schon mal zu solchen und ähnlichen Situationen kommen:
„Wie findest du diesen Duft?“, fragt die chinesische Freundin unsere deutsche Protagonistin beim Shoppingbummel durch eine chinesische Parfümerie. „Riecht nach Eichhörnchen!“, antwortet diese fachmännisch. Was sie eigentlich sagen wollte, war natürlich, dass das Parfüm eine Note von Kiefernduft (sōngshù 松树) und nicht von Eichhörnchen (sōngshǔ 松鼠) hatte. (By the way: Wie genau riechen Eichhörnchen noch mal?)
松树
sōngshù
Kiefer
松鼠
sōngshǔ
Eichhörnchen
Diese Szene spielte sich in einem kleinen Pekinger Café ab. Der deutsche Gast, nennen wir ihn Thomas, hatte gerade einen Kaffee und ein Croissant bestellt. Nun bat er die Bedienung noch um einen Aschenbecher. Nach mehrfacher Wiederholung der Bitte kam der Kellner schließlich mit einem kleinen Milchkrug gefüllt mit Salz zurück. Was war passiert? Thomas hatte statt „Aschenbecher“ (yāngāng 烟缸, wörtlich "Tabakkrug", oft auch yānhuīgāng 烟灰缸 „Tabakstaubkrug“) mehrfach nach einem „Salzkrug“ (yángāng 盐缸) verlangt. Der Kellner wahrte die Fassung und löste die Aufgabe mit Bravour. Komisch, diese Essgewohnheiten der Ausländer!
烟缸
yāngāng
Aschenbecher
盐缸
yángāng
Salzkrug
Erster Chinabesuch 2006 und auf der Suche nach einem Internetcafé. „Zhèlǐ yǒu méiyǒu wángba?“, fragt unser deutscher Chinesischlerner in Hangzhou mehrere Passanten. Doch er erntet jedes Mal nur Unverständnis. Ein Internetcafé findet er nicht. Als er die Geschichte später einem chinesischen Studienfreund erzählt, grinst dieser und erklärt, dass der Deutsche statt nach einem Internetcafé (wǎngbā 网吧) versehentlich danach gefragt hatte, ob es hier einen „Bastard“ (wángba 王八, auch wángbadàn 王八蛋) gäbe. Der Ausländer war ganz offensichtlich auf Stress aus. Kein Wunder also, dass keiner den Weg auswies.
网吧
wǎngbā
Internetcafé
王八
wángba
Bastard
Vielen Lernern passiert es gerade am Anfang, dass sie sich die Silben neuer Vokabeln in der falschen Reihenfolge merken. Blöd nur, wenn es auch eine Entsprechung in umgekehrter Reihenfolge gibt, und diese so gar nicht dem entspricht, was man eigentlich sagen wollte:
„Luóbo, luóbo, luóbo!“, sagt sich Anna (Name von der Redaktion geändert) innerlich immer wieder vor, als sie in der Schlange des Dampfbrötchenstandes ansteht. Als sie schließlich an der Reihe ist, bestellt sie doch wieder vier „Ananasdampfbrötchen“ (bōluó bāozi 菠萝包子). Die Verkäuferin grinst, man kennt sich, und packt vier Baozi mit Karottenfüllung (luóbo bāozi 萝卜包子, auch húluóbo bāozi 胡萝卜包子) in die Tüte.
萝卜
luóbo
Karotte, Rettich
菠萝
bōluó
Ananas
Das eine sticht, das andere zergeht süß auf der Zunge. Blöd nur, dass sich beide Begriffe im Chinesischen leicht verwechseln lassen. Und so sagt eine deutsche Freundin heute noch immer so manches Mal, dass sie gerne Bienen (mìfēng 蜜蜂 "Honigbiene") isst. Dabei hat sie es doch eigentlich auf deren süßes Pollenextrakt (fēngmì 蜂蜜 „Bienenhonig“) abgesehen. Da bekommt der Begriff pelzige Zunge eine ganz neue Bedeutung.
蜜蜂
mìfēng
Honigbiene
蜂蜜
fēngmì
Bienenhonig
Mit dem Taxi ins sommerliche Nachtleben gestartet und auf dem Weg, um mit den Kumpels noch ein paar Flaschen Tsingtao zu zischen. Der Wagen hält am Ziel, unser Protagonist aus Deutschland, nennen wir ihn Jonathan, zückt das Portemonnaie, bezahlt und steigt aus.
Erst jetzt merkt er, dass er die Geldbörse auf dem Beifahrersitz vergessen hat. Rasch hastet er dem langsam anrollenden Taxi hinterher und ruft lauthals und aufgeregt: „Wǒ de bāopí, wǒ de bāopí!“ Durch das offene Beifahrerfenster hört der Fahrer glücklicherweise die Rufe und hält an. Mit einem breiten Grinsen hält er dem jungen Deutschen die vergessene Geldbörse entgegen. Der Chinese lacht schallend, bevor er davonfährt.
Jonathan ist irritiert über den amüsierten Taxi-Fahrer. Als er wenig später in einer Übersetzungs-App nachsieht, was er da hinter dem Taxi hergerufen hat, wird ihm schnell klar, warum! In der Hektik hatte er aus dem „Geldbeutel“ (chinesisch: qiánbāo 钱包, wörtl. „Geldtasche“) nicht nur eine lederne Handtasche (píbāo 皮包) gemacht, sondern die Vokabel auch noch so ungünstig verdreht, dass daraus eine „Vorhaut“ (bāopí 包皮) wurde (*fremdschäm*). Tja, diese sollte man nun wirklich besser nicht im Taxi vergessen.
皮包
píbāo
Ledertasche
包皮
bāopí
Vorhaut
Je länger man sich mit dem Chinesischen beschäftigt und mehr und mehr in die Sprache eintaucht, desto besser stellt sich das Gehör auf die fremden Laute und Melodien ein. Und mit besserem Hörverständnis fällt letztlich auch das Sprechen immer leichter. Schade eigentlich – denn kleine Schnitzer wie die obigen sind doch letztlich auch unvergessliche Highlights des Sprach- und Kulturaustauschs!
Übungsteil: Trainiere deine Chinesisch-Sprechmuskeln!
Eine Fremdsprache zu lernen, ist letztlich keine Wissenschaft, sondern eine praktische Fertigkeit! Genauso wie Schnürsenkel binden oder einen Schlag beim Tennis bzw. einen Bewegungsablauf beim Schwimmen einzuüben, ist auch das Sprechen einer neuen Sprache eine Fähigkeit, die man erst dadurch erlernt und verbessert, dass man sie aktiv trainiert, immer wieder einübt und so automatisiert!
Also: Jetzt bist du gefragt! Am Ende jeder Lektion hast du hier die Möglichkeit, alle Lektionssätze noch einmal einzeln in aller Ruhe anzuhören und vor allem aktiv nachzusprechen und einzuüben.
Also - los geht's!
Léinà, nǐ xǐhuan kànshū ma?
Lena, du – mögen – lesen – Bücher – MA?
„Lena, liest du gerne?“
雷娜,你喜欢看书吗?
Shénme? Bùhǎoyìsi, wǒ méi tīngdǒng.
Was? Entschuldigung, ich – nicht – hören – verstehen.
„Bitte? Sorry, das hab‘ ich nicht verstanden."
什么?不好意思,我没听懂。
Méishìr, nà wǒ zài shuō yíbiàn.
Keine – Sache, dann - ich – nochmals – sagen – einmal.
„Kein Ding, dann wiederhole ich es noch einmal.“
没事儿,那我再说一遍。
Wǒ háishi bù míngbai.
Ich – noch immer - nicht – begreifen.
„Ich versteh‘s immer noch nicht.“
我还是不明白。
Nǐ shuō de yǒudiǎn kuài.
Du – sprechen – de2 – ein bisschen – schnell.
„Du sprichst ein wenig schnell.“
你说得有点快。
Néng shuō màn yīdiǎn ma?
Du – können – sprechen – langsam – ein bisschen – MA?
„Kannst du ein bisschen langsamer sprechen?“
能说慢一点吗?
Méi wèntí: Nǐ - xǐhuan - kàn - shū - ma?
Kein – Problem: Du – mögen – lesen – Bücher – MA?
„Kein Problem: Liest du gerne?“
没问题:你 - 喜欢 - 看 – 书 - 吗?
"Kànshū" shì shénme yìsi?
„Kanshu“ – ist – welche – Bedeutung?
„Was bedeutet ,kanshu'? "
“看书”是什么意思?
"Kànshū" yīngwén zěnme shuō?
„Kanshu“ – Englisch – wie – sagen?
„Wie sagt man ,kanshu' auf Englisch?"
“看书”英文怎么说?
Jiù shì "to read". Déwén jiào "lesen".
Einfach/Genau – ist – „to read“. Deutsch – heißt – „lesen“.
„Es bedeutet ,to read'. Auf Deutsch heißt es ,lesen'.“
就是“to read”。德文叫“lesen”。
A, wǒ míngbai le!
Ah, ich – begreifen – LE!
„Ah, ich hab’s geschnallt."
啊,我明白了!
Wǒ xǐhuan “kǎn” shū.
Ich – mögen – „hacken“ – Bücher.
„Ich hacke gerne Bücher."
我喜欢“砍”书!
Cuò le! "Kàn" shì dì-sì shēng.
Falsch – LE! „Lesen“ – ist – vierter – Ton.
„Falsch! ,Kàn' ist der vierte Ton."
错了!“看”是第四声。
Wǒ yǐwéi shì sānshēng.
Ich – angenommen – ist – drei – Ton.
„Ich dachte, es sei Ton drei."
我以为是三声。
Nà "shū" shì dì-jǐ shēng ne?
Na – „shu“ – ist – wie vielter – Ton – ne?
„Na und im wievielten Ton spricht man ,shu'?"
那“书”是第几声呢?
"Shū" shì yīshēng.
„Shu“ – ist – eins – Ton.
„,Shu' steht im Ton eins."
“书”是一声。
Nà nǐ néng bāng wǒ xiě yīxià "kànshū" de pīnyīn ma?
Na – du – können – helfen – mir – schreiben – einmal „kanshu“ – de1 – Pinyin – MA?
„Kannst du dann das Pinyin von ,kanshu' mal für mich aufschreiben?"
那你能帮我写一下“看书”的拼音吗?
Hǎode.
Okay.
„Okay."
好的。
Tài hǎo le.
Zu – gut – LE.
„Super!"
太好了。
Zhèyàng wǒ jiù néng chá cídiǎn le!
Auf diese Weise – ich – direkt – können – nachschlagen – Wörterbuch - LE.
„So kann ich es dann gleich im Wörterbuch nachschlagen!"
这样我就能查词典了!
a
a
Schreib uns!
Du hast Feedback oder Fragen zu unserem Chinesisch-Einsteigerkurs?
Wir freuen uns über deine E-Mail!
Fluchen für Fortgeschrittene
Nimm an unserer Mini-Umfrage teil und hilf mit, NIU ZHONGWEN noch besser zu machen. Als Dankeschön gibt es unser exklusives Vokabelset zum Thema Fluchen.
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!