Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Neue chinesische Wörter und Ausdrücke
- Online Chinesisch lernen mit Vokabeln aus Film, Medien, Internet, Alltags- und Umgangssprache

Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.

Neueste Vokabel: 

a

黄牛

huángniú

"Schwarzhändler, Ticketschwarzhändler"

Erklärung  解说

In einem bevölkerungsreichen Land wie China werden viele begehrte Ressourcen zur Mangelware. Ein Paradebeispiel waren lange Zugtickets (火车票 huǒchēpiào), die zur jährlichen Frühlingsfestheimreisewelle (春运 chūnyùn "Frühlingsfestverkehr") über Schlangestehen am Ticketschalter kaum zu ergattern waren. Stattdessen blühte der Schwarzmarkt (黑市 hēishì) mit horrenden Preisen. Mittlerweile wurde hier ein System zur Personalerkennung eingeführt, so dass Tickets auf die jeweilige Personalausweisnummer (身份证号 shēnfenzhènghào) des Käufers ausgestellt werden müssen.

Aber auch in anderen Bereichen blüht der Schwarzhandel. Nicht nur Theater-, Konzert- oder Kinotickets (戏票 xìpiào, 音乐会的票 yīnyuèhuì de piào, 影票 yǐngpiào), sondern auch die Nummern, die man für einen Arztbesuch am Schalter im Krankenhaus ziehen muss (号 guàhào vo "eine Nummer ziehen, sich registrieren"), um einen Spezialisten aufzusuchen (挂专家号 guà zhuānjiāhào "sich für den Besuch eines Spezialisten registrieren"), werden meist im Voraus von Tickethändlern aufgekauft und später wesentlich teurer weiterverkauft (倒卖 dǎomài "mit Gewinn weiterverkaufen").

Im Raum Shanghai hat sich für derartige Schwarzhändler der Begriff 黄牛 (huángniú), wörtlich eigentlich "Rind, Hausrind", bzw. 黄牛党 (huángniúdǎng) "Hausrinderbande" als Bezeichnung für ihre gesamte Zunft etabliert. Alternativ werden die Wiederverkäufer auch 票贩子 (piàofànzi) genannt. Schwarzmarkttickets heißen entsprechend 黄牛票 (huángniúpiào).

Beispieldialoge 对话

1)

a

甲:

卖票!卖票咯!卖票咯!

Jiǎ:

Mài piào! Mài piào lo! Mài piào lo!

A:

Tickets zu verkaufen! Tickets zu verkaufen!

乙:

那我们去买票吧。

Yǐ:

Nà wǒmen qù mǎi piào ba.

B:

Na dann lass uns doch Tickets kaufen gehen.

丙:

走吧,都是黄牛,咱们还是去售票口买,说不定他们卖的是假票呢。

Bǐng:

Zǒu ba, dōu shì huángniú, zánmen háishi qù shòupiàokǒu mǎi, shuōbudìng tāmen mài de shì jiǎpiào ne.

C:

Komm weiter, das sind alles Schwarzhändler. Wir gehen lieber zum Ticketschalter, um sie zu kaufen. Was die da verkaufen, sind möglicherweise gefälschte Tickets.

2)

a

甲:

电影票卖光了。

Jiǎ:

Diànyǐngpiào màiguāng le.

A:

Die Kinotickets sind ausverkauft.

乙:

不可能吧,那么快。

Yǐ:

Bù kěnéng ba, nàme kuài.

B:

Das kann doch nicht sein, so schnell!

甲:

咳,老样子,肯定都被这些黄牛买走了,现在到外面来倒卖。

Jiǎ:

Hāi, lǎoyàngzi, kěndìng dōu bèi zhèxiē huángniú mǎizǒu le, xiànzài dào wàimian lái dǎomài.

A:

Hach, immer das Gleiche. Die wurden bestimmt von diesen Schwarzhändlern weggekauft. Jetzt verkaufen die sie draußen teurer weiter.

乙:

那我们去外面买吧。

Yǐ:

Nà wǒmen qù wàimian mǎi ba.

B:

Na dann lass uns raus gehen, um welche zu kaufen.

甲:

凭什么呀?我才不会让他们挣这笔钱!

Jiǎ:

Píng shénme ya? Wǒ cái búhuì ràng tāmen zhèng zhè bǐ qián!

A:

So weit kommt's noch! Ich werd’ denen bestimmt nicht dieses Geld in den Rachen schmeißen!

乙:

那没办法呀,只能这样。

Yǐ:

Nà méi bànfǎ ya, zhǐ néng zhèyàng.

B:

Da kann man nichts machen. Was bleibt uns anderes übrig?

3)

a

甲:

快走吧,别理这些黄牛。

Jiǎ:

Kuàizǒu ba, bié lǐ zhèxiē huángniú.

A:

Los, lass uns gehen. Beachte diese Huangnius einfach nicht.

乙:

黄牛?

Yǐ:

Huángniú?

B:

Huangnius?

甲:

对啊,你不知道这事儿吗?在中国有很多票贩子,他们把火车票、电影票提前买好,然后高价倒卖,很烦。

Jiǎ:

Duì a, nǐ bù zhīdao zhè shìr ma? Zài zhōngguó yǒu hěn duō piàofànzi, tāmen bǎ huǒchēpiào, diànyǐngpiào tíqián mǎihǎo, ránhòu gāojià dǎomài, hěn fán.

A:

Ja, weißt du nichts von dieser Sache? In China gibt es jede Menge Ticketschwarzhändler. Die kaufen Zug- und Kinotickets vorab auf und verkaufen sie dann zu einem hohen Preis weiter. Total nervig.

乙:

啊?连火车票都会这样吗?

Yǐ:

A? Lián huǒchēpiào dōu huì zhèyàng ma?

B:

Was? Selbst bei Zugtickets ist das so?

甲:

会啊。而且有时候是假票,所以别理他们。

Jiǎ:

Huì a. Érqiě yǒushíhou shì jiǎpiào, suǒyǐ bié lǐ tāmen.

A:

Und ob. Außerdem sind es manchmal gefälschte Tickets. Deshalb solltest du diese Typen einfach nicht beachten.

» Zurück zu Neue Wörter

» Zurück zur Homepage 

Weitere Wörter  更多生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.