Navigation:
Home - Einsteiger - Onlineunterricht - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.
a
Jedes Jahr zum Frühlingsfest (春节 chūnjié) sind Zugtickets in China heiß begehrte Mangelware, da sich das ganze Heer an Wanderarbeitern, vom Bauarbeiter bis zum Büroangestellten, in die Heimat aufmacht, um mit den Lieben den Jahreswechsel zu verbringen (过年 guònián „den Jahreswechsel begehen“, 过节 guòjié „das Frühlingsfest begehen“). Tickets zu ergattern, die einen rechtzeitig zum Fest nach Hause bringen, wird zu einer echten Geduldsprobe – egal ob online, per Telefonhotline oder direkt am Bahnhofsschalter. Der Kampf um die Billets ist in China sogar zu einem festen Terminus geworden: 抢票 (qiǎngpiào) „um die Tickets kämpfen, sich um die Tickets schlagen“ (抢 qiǎng „an sich reißen, plündern, rauben, wegnehmen“) heißt es alle Jahre wieder. Mittlerweile gibt es sogar eigene Ratgeberseiten im Internet, die Tipps rund um den erfolgreichen Ticketkauf geben, und eine Buchungsseite, die sich gleich selbst den Namen qiangpiao.com gegeben hat.
1) |
![]() |
a |
甲: |
老婆,对不起,今天又没买到火车票。 |
Jiǎ: |
Lǎopo, duìbuqǐ, jīntiān yòu méi mǎidào huǒchēpiào. |
A: |
Schatz, es tut mir leid, ich habe heute schon wieder keine Zugtickets bekommen. |
乙: |
唉,算了吧,我们别抢票了。坐飞机吧!虽然贵了点儿,但是很方便。 |
Yǐ: |
Āi,suàn le ba,wǒmen bié qiǎngpiào le. Zuò fēijī ba! Suīrán guì le diǎnr, dànshì hěn fāngbiàn. |
B: |
Hach, lassen wir’s. Schlagen wir uns nicht mehr um die Tickets. Lass uns mit dem Flugzeug fliegen! Das ist zwar etwas teurer, aber bequem. |
甲: |
好,今年咱就坐飞机回家吧! |
Jiǎ: |
Hǎo, jīnnián zá jiù zuò fēijī huíjiā ba! |
A: |
Jawoll, dieses Jahr fliegen wir beide einfach mit dem Flugzeug nach Hause!
|
a
2) |
![]() |
a |
a
甲: |
你今年过年在北京吗? |
Jiǎ: |
Nǐ jīnnián guònián zài Běijīng ma? |
A: |
Bist du dieses Jahr zum Jahreswechsel in Beijing? |
乙: |
不在,去南京,在我男朋友家过春节。 |
Yǐ: |
Bú zài, qù Nánjīng, zài wǒ nánpéngyou jiā guò chūnjié.
|
B: |
Nein, ich gehe nach Nanjing. Ich verbringe das Frühlingsfest bei meinem Freund zuhause. |
甲: |
哦,那你票已经买好了? |
Jiǎ: |
Ó,nà nǐ piào yǐjīng mǎihǎo le? |
A: |
Oh. Na hast du denn die Tickets schon gekauft? |
乙: |
没有。 |
Yǐ: |
Méiyǒu. |
B: |
Nein. |
甲: |
那你还不赶紧抢票啊! |
Jiǎ: |
Nà nǐ hái bù gǎnjǐn qiǎngpiào a! |
A: |
Na dann sieh mal zu, dass du dir schnell Tickets sicherst! |
乙: |
抢着呢!还没抢到啊! |
Yǐ: |
Qiǎngzhe ne! Hái méi qiǎngdào a! |
B: |
Bin ja dabei! Hab' nur immer noch keine ergattert.
|
3) |
![]() |
a |
a
甲: |
你在干吗呢?
|
Jiǎ: |
Nǐ zài gànma ne? |
A: |
Was machst du denn da? |
乙: |
哎呀,别提了,这不网上买回家的票呢。烦死了!每年过年都得抢票,还让不让人活了! |
Yǐ: |
Āiyā, bié tí le, zhè bù wǎngshàng mǎi huíjiā de piào ne. Fánsǐ le! Měinián guònián dōu děi qiǎngpiào, hái ràng bú ràng rén huó le!
|
B: |
Ach, hör mir bloß auf. Ich bin doch grade dabei, online Tickets für meine Heimreise zu kaufen. So was von nervig! Jedes Jahr zum Neujahrsfest muss man sich um die Tickets prügeln. Das bringt mich noch ins Grab!
|
甲: |
吼吼,不好意思啦,我昨天已经抢到喽!Yeah! |
Jiǎ: |
Hǒuhǒu, bùhǎoyìsi la, wǒ zuótiān yǐjīng qiǎngdào lou! Yeah! |
A: |
Hoho, tut mir ja wirklich leid, aber ich hab' mir gestern bereits welche gesichert. Yeah! |
乙: |
你这人怎么这么讨厌啊。滚一边儿去! |
Yǐ: |
Nǐ zhè rén zěnme zhème tǎoyàn a. Gǔn yībiānr qù! |
B: |
Wie kannst du nur so ein Ekel sein. Sieh zu, dass du Land gewinnst! |
![]() |
路怒症
|
![]() |
没有之一
|
![]() |
屌丝
|
![]() |
装B
|
![]() |
小聪明
|
崔健: 一无所有
| |
自然卷: 蘑菇之歌
| |
旅行团: ByeBye
| |
新裤子: 弹着吉他的少年
|
| |||
| |||
| |||
| |||
|
Gut Chinesisch sprechen allein reicht beim Chinese Bridge Finale nicht aus, um die Krone zu holen. Beim Finale des Sprachwettbewerbs der Konfuziusinstitute 2015 in Hunan war auch in diesem Jahr wieder viel Showtalent gefragt. Seht hier, wer sich die Chinesischkrone 2015 sichern konnte...