Navigation:  

Home  -  WUNDERTÜTE  -  Deine Woche  -  Neue Wörter  -  Nachrichten  -  Absolut Kouyu  -  In 20 Worten  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Neue chinesische Wörter und Ausdrücke
- Online Chinesisch lernen mit Vokabeln aus Film, Medien, Internet, Alltags- und Umgangssprache

Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.

Diese Niu Zhongwen Vokabel wurde gesponsert von der LTL Chinesisch Schule Peking!


Neueste Vokabel:

a

玻璃心

bōlixīn

Sensibelchen, ein Sensibelchen sein,
wörtl. „Herz aus Glas“


Erklärung  解说

Während wir im Deutschen das sprichwörtliche „Herz aus Stein“ haben, hört man in der chinesischen Internet- und Umgangssprache neuerdings immer öfter von Menschen mit einem „Herz aus Glas“ (玻璃心 bōlixīn). Der bildliche Ausdruck bezeichnet Zeitgenossen mit einem „zerbrechlichen“ Herzen, Menschen also, die sehr verletzlich (脆弱 cuìruò „verletzlich, zerbrechlich, zartbesaitet“) bzw. übermäßig sensibel (过于敏感 guòyú mǐngǎn) sind und sich sehr leicht auf den Schlips getreten fühlen (非常容易受到伤害 fēicháng róngyì shòudào shānghài „sich sehr leicht verletzt fühlen/sehr leicht verletzt werden“). Der Ausdruck vergleicht das sensible Innenleben dieser Menschen also mit einer Skulptur aus Glas, die schon bei der sachtesten Berührung zu zerbrechen droht (心碎 xīnsuì „das Herz zerbricht“). Im Deutschen bezeichnet man solche Mitmenschen, mit denen der Umgang gewiss nicht immer leicht fällt, als „Sensibelchen“.

Wie man das Wort im Kontext verwendet, erfahrt ihr in unseren Dialogen:


Beispieldialoge  对话

1)

a

甲:

孟孟,你这个小肥猪怎么又胖了呢?看样子过年吃得很开心呀。

Jiǎ:

Mèngmèng, nǐ zhège xiǎo féizhū zěnme yòu pàng le ne? Kànyàngzi guònián chī de hěn kāixīn ya.

A:

Mengmeng, du dickes kleines Schweinchen hast ja schon wieder zugelegt! Sieht so aus, als hättest du über die Frühlingsfestfeiertage genüsslich zugeschlagen.

乙:

别乱说好吗?我根本没胖多少,再说胖不胖跟你有什么关系啊!

Yǐ:

Bié luànshuō hǎo ma? Wǒ gēnběn méi pàng duōshao, zàishuō pàng bù pàng gēn nǐ yǒu shénme guānxi a!

B:

Jetzt rede doch nicht so einen Unsinn, okay? Ich habe überhaupt nicht viel zugenommen. Und überhaupt, was gehen dich meine Pfunde an!

甲:

哎呦,逗你玩儿一下也不行吗,别那么玻璃心好不好。

Jiǎ:

Āiyō, dòu nǐ wánr yīxià yě bù xíng ma, bié nàme bōlixīn hǎobùhǎo.

A:

Och, darf man denn nicht mal mehr ein Späßchen mit dir machen? Jetzt sei doch nicht so ein Sensibelchen!

乙:

天天开这些无聊的玩笑,你考虑过别人的感受吗?

Yǐ:

Tiāntiān kāi zhèxiē wúliáo de wánxiào, nǐ kǎolǜguò biéren de gǎnshòu ma?

B:

Jeden Tag treibst du diese langweiligen Späße. Hast du dir schon mal überlegt, wie sich andere dabei fühlen?

甲:

好了好了,我错了还不行?别生气了!

Jiǎ:

Hǎo le hǎo le, wǒ cuò le hái bù xíng? Bié shēngqì le!

A:

Schon gut, schon gut. Ich geb‘ ja schon zu, dass es mein Fehler war. Jetzt sei nicht sauer!

乙:

真无聊!

Yǐ:

Zhēn wúliáo!

B:

Total daneben!

2)

a

甲:

唉,跟小刘沟通真累啊。

Jiǎ:

Āi, gēn Xiǎo Liú gōutōng zhēn lèi a.

A:

Hach, mit Xiao Liu zu kommunizieren ist echt kräftezehrend.

乙:

为什么?

Yǐ:

Wèishénme?

B:

Wieso?

甲:

他太敏感了!什么都放在心上,一点批评都接受不了。

Jiǎ:

Tā tài mǐngǎn le! Shénme dōu fàng zài xīnshàng, yīdiǎn pīpíng dōu jiēshòu bùliǎo.

A:

Er ist einfach zu empfindlich! Alles nimmt er sich zu Herzen. Selbst die kleinste Kritik verkraftet er nicht.

乙:

是吗?平常看起来他还挺大男子主义的,原来是个玻璃心呀。

Yǐ:

Shì ma? Píngcháng kànqǐlai tā hái tǐng dànánzǐ zhǔyì de, yuánlái shì gè bōlixīn ya.

B:

Echt? Normalerweise wirkt er eigentlich wie ein ziemlicher Macho. In Wirklichkeit ist er also ein kleines Sensibelchen.

甲:

对啊,一不小心就受伤害。让人怎么能跟他一起愉快地工作呢!

Jiǎ:

Duì a, yī bù xiǎoxīn jiù shòu shānghài. Ràng rén zěnme néng gēn tā yīqǐ yúkuài de gōngzuò ne!

A:

Und ob! Wenn man mal kurz nicht aufpasst, fühlt er sich gleich schon auf den Schlips getreten. Wie soll man denn mit so einem mit Freude zusammenarbeiten?!

3)

a

甲:

小刘,你没事吧,怎么哭了呢?

Jiǎ:

Xiǎo Liú, nǐ méishì ba, zěnme kū le ne?

A:

Xiao Liu, ist mit dir alles okay? Wieso weinst du denn?

乙:

简直太看不起人了!

Yǐ:

Jiǎnzhí tài kànbuqǐ rén le!

B:

Der behandelt mich schlichtweg, als wäre ich Dreck!

甲:

怎么了嘛?谁欺负你了?

Jiǎ:

Zěnme le ma? Shéi qīfu nǐ le?

A:

Was ist denn nur los? Wer hat dich denn schikaniert?

乙:

新媒体部的小唐,他每次都挑我的毛病。还总是一幅看不起我的样子,好像我什么都不会,很没用的感觉。

Yǐ:

Xīnméitǐbù de Xiǎo Táng, tā měicì dōu tiāo wǒ de máobìng. Hái zǒngshì yī fú kànbuqǐ wǒ de yàngzi, hǎoxiàng wǒ shénme dōu bú huì, hěn méiyòng de gǎnjué.

B:

Xiao Tang aus der Abteilung für Neue Medien. Jedes Mal sucht er nach Fehlern bei mir. Und sein ganzes Auftreten zeigt, dass er mich überhaupt nicht ernstnimmt. Als ob ich zu überhaupt nichts zu gebrauchen wäre. Ich komme mir völlig nutzlos vor.

甲:

他对每个人都这样啊,又不是针对你。

Jiǎ:

Tā duì měige rén dōu zhèyàng a, yòu búshì zhēnduì nǐ.

A:

Der ist doch zu allen so. Ist ja nicht so, als ob er speziell was gegen dich hätte.

乙:

我每次都感觉很糟糕,特别没有尊严。

Yǐ:

Wǒ měicì dōu gǎnjué hěn zāogāo, tèbié méiyǒu zūnyán.

B:

Ich komme mir jedes Mal total furchtbar vor. Ich fühle mich völlig würdelos.

甲:

其实小唐人不坏,就是说话硬而已。他做事很认真的,特别有责任感呢。

Jiǎ:

Qíshí Xiǎo Táng rén bú huài, jiùshì shuōhuà yìng éryǐ. Tā zuòshì hěn rènzhēn de, tèbié yǒu zérèngǎn ne.

A:

Eigentlich ist Xiao Tang kein schlechter Kerl. Er ist nur sehr hart darin, wie er sich ausdrückt, sonst nichts. Er geht alle Dinge sehr gewissenhaft an und hat auch ein äußerst ausgeprägtes Verantwortungsbewusstsein.   

乙:

是吗?难道是我太玻璃心了吗?

Yǐ:

Shì ma? Nándào shì wǒ tài bōlixīn le ma?

B:

Ja? Bin ich etwa ein übermäßiges Sensibelchen?

甲:

有可能喔,也许就是个误会呢,你别伤心啦!

Jiǎ:

Yǒu kěnéng ō, yěxǔ jiùshì gè wùhuì ne, nǐ bié shāngxīn la!

A:

Vielleicht ja. Eventuell ist alles bloß ein Missverständnis. Jetzt sei nicht mehr traurig!

乙:

嗯…好吧。

Yǐ:

En... hǎo ba.

B:

Hm, na gut.

» Zurück zu Neue Wörter

» Zurück zur Homepage 

Zum Wundertüten-Login Ausgabe 6

Hier könnt ihr euch in die aktuelle Wundertüte einloggen...

Was ist die NIU ZHONGWEN Wundertüte? Mehr...

NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.
A: das Haar in der Suppe suchen, Krittelei
B: die Nadel im Heuhaufen suchen
C: vor einer unlösbaren Aufgabe stehen
D: voreilig/ungeduldig sein

Weitere Wörter  更多生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

 Absolut Kouyu  牛口语


说...就 
shuō...jiù
gesagt...getan

» Zur Erklärung     » Alle Sätze

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets

Mehr über China erfahren?

Besucht unsere Freunde von Sinonerds...