Navigation:  

Home  -  WUNDERTÜTE  -  Deine Woche  -  Neue Wörter  -  Nachrichten  -  Absolut Kouyu  -  In 20 Worten  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Neue chinesische Wörter und Ausdrücke
- Online Chinesisch lernen mit Vokabeln aus Film, Medien, Internet, Alltags- und Umgangssprache

Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.

Diese Niu Zhongwen Vokabel wurde gesponsert von der LTL Chinesisch Schule Peking!


Neueste Vokabel:

a

看热闹

kàn rènao

"gaffen, sich buntes Treiben anschauen,
da zuschauen, wo es etwas zu sehen gibt,
sich zum Zuschauen ins Getümmel stürzen;
sich Action/Trubel anschauen, ohne zu wissen, was los ist,
sich blind an einem Spektakel ergötzen"


Erklärung  解说

Wer kennt das nicht: Man möchte sich in einem entlegenen Landstrich irgendwo in China an einem Dorfkiosk bei 39 Grad im Schatten einfach nur eine Flasche Wasser kaufen und sich danach möglichst rasch im Schweiße seines Angesichtes in eine unbesehene schattige Ecke verkrümeln. Aber nichts da! Schon ist man von Schaulustigen umringt, vor allem dann, wenn es mit der Kommunikation nicht so klappt, wie man sich das gewünscht hat. Auf Chinesisch heißt dieses Verhalten von Passanten 看热闹 (kàn rènao), wörtlich „sich buntes Treiben/Trubel anschauen“.

Der Begriff beschreibt den neugierigen Drang vieler Otto-Normal-Verbraucher (老百姓 lǎobǎixìng) im Reich der Mitte und andernorts auf der Welt, sich stets dort in Trauben zu sammeln, wo gerade der Puls des Geschehens wummert. Bevorzugte Blickfänger sind zum Beispiel: Verkehrsunfälle, Schlägereien, kostenlose Vorführungen jeder Art und eben auch unsere oft unfreiwillig komischen Versuche, uns als Laowai in China zurecht zu finden (fällt streng genommen auch unter die Kategorie „kostenlose Vorführungen jeder Art“). Eine weitere nützliche und beliebte Bezeichnung dieses Verhaltens ist übrigens 围观 (wéiguān) „umringen und schauen“. 

Eine weitere Bedeutungsvariante von 看热闹 ist die Verwendung des Ausdrucks für Situationen, in denen man sich etwas zwar anschaut, es aber nicht wirklich versteht (z.B. Filme, Darbietungen, Situationen etc.).

Beispiel:

朱莉亚,你觉得这部电影怎么样? – 说实话,我没太看懂,我就看个热闹而已。     

Zhūlìyà, nǐ juéde zhè bù diànyǐng zěnmeyàng? - Shuō shíhuà, wǒ méi tài kàndǒng, wǒ jiù kàn ge rènào éryǐ.

„Julia, wie fandest du den Film?“ – „Ehrlich gesagt, hab’ ich ihn nicht wirklich verstanden. Ich hab’ mich einfach an den Bildern ergötzt, sonst nichts.“ 


Beispieldialoge 对话

1)

a

甲:

哎?前面怎么那么多人呀?发生了什么事儿吗?

Jiǎ:

Āi? Qiánmian zěnme nàme duō rén ya? Fāshēng le shénme shìr ma?

A:

Hm? Wieso sind denn da vorne so viele Leute? Ist da irgendwas passiert?

乙:

好像也没什么,一辆电动车跟自行车撞上了吧。

Yǐ:

Hǎoxiàng yě méi shénme, yī liàng diàndòngchē gēn zìxíngchē zhuàngshàng le ba.

B:

Nichts Besonders scheinbar. Ein Elektro-Bike ist wohl mit ’nem Fahrrad zusammengestoßen.

甲:

这有什么好看的呀,真是服了这些人。

Jiǎ:

Zhè yǒu shénme hǎo kàn de ya, zhēn shì fú le zhèxiē rén.

A:

Was gibt’s daran schon groß zu gucken. Diesen Leuten ist echt nicht mehr zu helfen.

乙:

哎呀,中国人嘛,就爱看个热闹。别管了,咱们快走吧。

Yǐ:

Āiyā, zhōngguórén ma, jiù ài kàn ge rènao. Bié guǎn le, zánmen kuài zǒu ba.

B:

Ach, wir Chinesen halt. Wir gucken halt gerne da, wo was los ist. Kümmer’ dich nicht weiter drum, komm, lass uns schnell weitergehen.

甲:

嗯。

Jiǎ:

En.

A:

Okay.

2)

a

甲:

什么情况啊,这电影难道只有中文字幕,没英文的吗?

Jiǎ:

Shénme qíngkuàng a, zhè diànyǐng nándào zhǐyǒu zhōngwén zìmù, méi yīngwén de ma?

A:

Was soll denn das? Sag bloß, der Film hat nur chinesische Untertitel und keine englischen? 

乙:

啊?还真是啊!我记得我买票的时候选的是中英双字幕的呀。

Yǐ:

A? Hái zhēn shì a! Wǒ jìde wǒ mǎi piào de shíhou xuǎn de shì zhōng-yīng shuāng-zìmù de ya.

B:

Was? Tatsächlich! Ich meine mich zu erinnern, dass ich beim Ticketkauf Karten mit chinesischen und englischen Untertiteln ausgesucht habe.

甲:

肯定是你搞错了!那怎么办?这样麦高不就看不懂了吗?

Jiǎ:

Kěndìng shì nǐ gǎocuò le! Nà zěnme bàn? Zhèyàng Màigāo bù jiù kànbudǒng le ma?

A:

Das hast du bestimmt verwechselt. Was machen wir denn jetzt? So versteht Michael doch jetzt gar nichts! 

乙:

嗨,没事儿,那就让他看个热闹吧。反正是个功夫电影,就算听不懂也能看得懂吧。

Yǐ:

Hāi, méishìr, nà jiù ràng tā kàn ge rènao ba. Fǎnzhèng shì ge gōngfu diànyǐng, jiùsuàn tīngbudǒng yě néng kàndedǒng ba.

B:

Ach, was soll’s. Dann schaut er sich halt einfach ein bisschen Action an. Ist ja sowieso ein Kungfu-Film. Selbst wenn er nicht versteht, was gesagt wird, wird er schon die Bilder verstehen.

甲:

晕死!那你下次别再买错了啊。

Jiǎ:

Yūnsǐ! Nà nǐ xiàcì bié zài mǎicuò le a.

A:

Du bist mir echt einer! Beim nächsten Mal kauf aber die richtigen Karten!

乙:

好好好,我知道啦。

Yǐ:

Hǎo hǎo hǎo, wǒ zhīdao la.

B:

Ist ja schon gut, ich weiß.

3)

a

甲:

(对小卖部的老板)您好,我要两的水。

Jiǎ:

(Duì xiǎomàibù de lǎobǎn)Nín hǎo, wǒ yào liǎng de shuǐ.

A:

(Zum Betreiber eines Kiosk) Guten Tag, ich hätte gerne zweimalig Wasser.

乙:

两瓶水是吗?

Yǐ:

Liǎng píng shuǐ shì ma?

B:

Zwei Flaschen Wasser, richtig?

甲:

不是,我要两的水,不是两个水 。

Jiǎ:

Bú shì, wǒ yào liǎng de shuǐ, bú shì liǎng gè shuǐ.

A:

Nein, ich hätte gerne zweimaliges Wasser, nicht zwei mal Wasser.

乙:

 ...  

Yǐ:

...

B:

甲:

(对自己的中国朋友)怎么办?他还是听不懂我的意思,我的中文那么差吗?

Jiǎ:

(Duì zìjǐ de zhōngguó péngyou) Zěnme bàn? Tā háishi tīngbudǒng wǒ de yìsi, wǒ de zhōngwén nàme chà ma?

A:

(Zu ihrer chinesischen Freundin) Und was jetzt? Der versteht immer noch nicht, was ich meine. Ist mein Chinesisch denn so schlecht?

丙:

没事,发音稍微有点不标准而已,我帮你说吧。老板,人家想要一瓶凉水,不是常温的啊。

Bǐng:

Méishì, fāyīn shāowēi yǒudiǎn bù biāozhǔn éryǐ, wǒ bāng nǐ shuō ba. Lǎobǎn, rénjiā xiǎngyào yì píng liángshuǐ, bú shì chángwēn de a.

C:

Schon okay, deine Aussprache ist noch nicht so astrein, sonst nichts. Ich sag’ das noch mal für dich. Chef, sie hier möchte eine Flasche kaltes Wasser, keine auf Zimmertemperatur. 

乙:

好嘞,没问题!

Yǐ:

Hǎo lei, méi wèntí!

B:

Alles klar, kein Problem.

甲:

真烦,刚才弄得我好尴尬,我一开口旁边的人就都围过来看我。

Jiǎ:

Zhēn fán, gāngcái nòng de wǒ hǎo gāngà, wǒ yì kāikǒu pángbiān de rén jiù dōu wéiguò lái kàn wǒ.

A:

Echt nervig, das war für mich eben grad voll peinlich. Sobald ich auch nur den Mund aufgemacht hatte, haben sich die Leute ringsum gleich um mich versammelt, um mich anzugucken. 

丙:

哎呀,别放在心上。他们就是想看个热闹,听听老外的中文说的怎么样而已。

Bǐng:

Āiyā, bié fàngzài xīnshàng. Tāmen jiù shì xiǎng kàn ge rènao, tīngting lǎowài de zhōngwén shuō de zěnmeyàng éryǐ.

C:

Ach, nimm's dir nicht so zu Herzen. Die freuen sich einfach, zu sehen, wenn mal was los ist, und wollen nur mal hören, wie das Chinesisch der Ausländerin so ist, das ist auch schon alles.

甲:

好吧,看样子我太敏感了。

Jiǎ:

Hǎo ba, kàn yàngzi wǒ tài mǐngǎn le.

A:

Na gut, bin scheinbar einfach zu empfindlich.

» Zurück zu Neue Wörter

» Zurück zur Homepage 

Hier könnt ihr euch in die aktuelle Wundertüte einloggen...

Was ist die NIU ZHONGWEN Wundertüte? Mehr...

NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.
A: ein Eis am Stiel
B: ein gefühlskalter Mensch
C: Chinas NBA-Hühne Yao Ming (wegen seiner abgeklärten Spielweise)
D: die Nordchinesen (ugs.)
E: einen Korb/eine kalte Abfuhr bekommen
F: die berühmten Eisskulpturen in Harbin (ugs.)

Weitere Wörter  更多生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

 Absolut Kouyu  牛口语


说...就 
shuō...jiù
gesagt...getan

» Zur Erklärung     » Alle Sätze

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets

Mehr über China erfahren?

Besucht unsere Freunde von Sinonerds...