Navigation:  

Home  -  WUNDERTÜTE  -  Deine Woche  -  Neue Wörter  -  Nachrichten  -  Absolut Kouyu  -  In 20 Worten  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Neue chinesische Wörter und Ausdrücke
- Online Chinesisch lernen mit Vokabeln aus Film, Medien, Internet, Alltags- und Umgangssprache

Chinesisch für jeden Tag! Nützliche und aktuelle chinesische Vokabeln und Ausdrücke aus der chinesischen Alltags- und Umgangssprache, Film und Musik, Medien und Internet mit Pinyin, Übersetzung, Erklärung und Anwendungsbeispielen.

Diese Niu Zhongwen Vokabel wurde gesponsert von der LTL Chinesisch Schule Peking!



Neueste Vokabel:

a

碰瓷

pèngcí

 einen Unfall vortäuschen, (um Geld zu erpressen)
(wörtl. „Porzellan anstoßen“)

 


Erklärung  解说

Dass Scherben eben doch nicht immer Glück bringen, belegt der chinesische Ausdruck 碰瓷 pèngcí (in Nordchina meist 碰瓷儿 pèngcír gesprochen), der wörtlich „Porzellan anstoßen“ bzw. „Porzellan berühren“ bedeutet (碰 pèng v „berühren, anfassen, anprallen, stoßen; treffen“; n „Porzellan“). In Wirklichkeit geht es bei diesem in der chinesischen Internet- und Umgangssprache beliebten Wort nicht um zerbrechliche Keramikwaren, sondern um delikate Situationen, in denen ein vermeintliches Opfer versucht, auf unlautere Weise Geld zu ergaunern (骗钱 piànqián vo „Geld ergaunern“).

Gemeint sind zum Beispiel Fälle, in denen Passanten oder andere Verkehrsteilnehmer einen Unfall bewusst provozieren (故意地相撞 gùyì de xiāngzhuàng „absichtlich kollidieren/zusammenstoßen“) bzw. Verletzungen nur vortäuschen (假装受伤 jiǎzhuāng shòushāng „vortäuschen, verletzt zu sein“), um sich so eine Entschädigungszahlung zu erpressen (赔偿 péicháng v „entschädigen, erstatten; n Entschädigung, Kompensation, Erstattung“; 骗取赔偿 piànqǔ péicháng v+n „sich eine Entschädigung ergaunern“).

Ursprünglich soll der Begriff aus der alten Händlersprache stammen und die trickreiche Praxis einiger unlauterer Geschäftemacher beschreiben, besonders zerbrechliche Waren bewusst an prominenten Stellen an der Straße zu platzieren, in der Hoffnung, dass ein tollpatschiger Kunde das Keramikgut aus Versehen umreißt und so dafür aufkommen muss. In diesem Falle wurde also wirklich „Porzellan angestoßen“, während sich die Gauner von heute dagegen nur wie Porzellan anstellen.

Beispieldialoge 对话

1)

a

甲:

哎呀,那个人可真倒霉!

Jiǎ:

Āiyā, nàge rén kě zhēn dǎoméi!

A:

Mensch, dieser Typ ist aber auch wirklich ein Pechvogel.

乙:

怎么了?哪个人呀?

Yǐ:

Zěnme le? Nǎge rén ya?

B:

Was ist denn? Wer denn?

甲:

开车的司机啊!你刚才没看到吗?那个骑电动车的明显是在碰瓷儿!

Jiǎ:

Kāichē de sījī a! Nǐ gāngcái méi kàndào ma? Nàge qí diàndòngchē de míngxiǎn shì zài pèngcír!

A:

Der Fahrer von dem Auto dort. Hast du das eben etwa nicht gesehen? Der mit dem Elektroroller hat da eindeutig einen Unfall vorgetäuscht!

乙:

有吗?应该是那辆车撞到电动车的吧。

Yǐ:

Yǒu ma? Yīnggāi shì nà liàng chē zhuàngdào diàndòngchē de ba.

B:

Hat er? Da ist doch wohl eher der Pkw dem Roller reingefahren.

甲:

什么呀,我都看到了!明明是那个骑电动车的发现人家要倒车,硬撞上去的!

Jiǎ:

Shénme ya, wǒ dōu kàndào le! Míngmíng shì nàge qí diàndòngchē de fāxiàn rénjiā yào dàochē, yìng zhuàngshàngqu de!

A:

Von wegen! Ich hab‘ alles genau gesehen! Der Fahrer von dem Elektroroller hat ganz eindeutig gemerkt, dass der andere rückwärts rausfahren wollte und hat ihn auf Teufel komm raus gerammt.

乙:

反正我是没看到。

Yǐ:

Fǎnzhèng wǒ shì méi kàndào.

B:

Also ich hab‘ jedenfalls nichts gesehen.

甲:

有些人真的太贱了!要是我的话,我就不赔钱!

Jiǎ:

Yǒuxiē rén zhēn de tài jiàn le! Yàoshi wǒ dehuà, wǒ jiù bù péiqián!

A:

Manche Leute sind echt einfach nur mies!  Also wenn ich das wäre, würde ich dem keinen Pfennig an Entschädigung zahlen.

乙:

哎呦,你少管闲事儿了,又不是你开车,快走吧!

Yǐ:

Āiyō, nǐ shǎo guǎn xiánshìr le, yòu bú shì nǐ kāichē, kuài zǒu ba!

B:

Mensch, jetzt misch dich mal nicht ständig in fremde Angelegenheiten ein. Warst ja schließlich nicht du am Steuer. Komm endlich weiter!

2)

a

甲:

喂,龙龙,你怎么还没到呢?

Jiǎ:

Wèi, Lónglóng, nǐ zěnme hái méi dào ne?

A:

Hallo, Longlong! Wieso bist du denn immer noch nicht da?

乙:

哎呀,别提了,我在路上出了点儿状况。

Yǐ:

Āiyā, biétí le, wǒ zài lùshang chū le diǎnr zhuàngkuàng.

B:

Ach, hör’ mir auf. Mir ist hier unterwegs grad‘ was passiert.

甲:

你没事儿吧?

Jiǎ:

Nǐ méishìr ba?

A:

Alles in Ordnung bei dir?

乙:

 事儿可大了,我被碰瓷儿了!

Yǐ:

Shìr kě dà le, wǒ bèi pèngcír le!

B:

Hier ist ‘ne Riesenszene. Mir will da einer ‘nen Unfall anhängen.

甲:

不会吧,到底什么情况呀?

Jiǎ:

Bù huì ba, dàodǐ  shénme qíngkuàng ya?

A:

Das darf doch nicht wahr sein! Was ist denn nun überhaupt passiert?

乙:

我在胡同里找了个停车的位置,路很窄,刚要开进去,旁边有个捡垃圾的老头经过,稍微碰了他一点点。

Yǐ:

Wǒ zài hútònglǐ zhǎo le gè tíngchē de wèizhì, lù hěn zhǎi,gāng yào kāi jìnqu, pángbiān yǒu ge jiǎn lājī de lǎotóu jīngguò, shāowēi pèng le tā yīdiǎndiǎn.

B:

Ich hab’ in einer Hutonggasse nach ‘nem Parkplatz gesucht und die Straße war halt ziemlich eng. Und als ich gerade reinfahren wollte, kam da so ein alter Mann, der Abfall eingesammelt hat, vorbei. Ich hab‘ ihn mit dem Wagen so ein ganz kleines bisschen gestreift.

甲:

啊?那他没事儿吧?

Jiǎ:

Ā? Nà tā méishìr ba?

A:

Was? Na ist er denn wohl auf?

乙:

看起来没什么事儿,但他就是坐在地上大喊大叫的,拦着我车不让走,说是头疼。你听听!

Yǐ:

Kàn qilai méi shénme shìr, dàn tā jiù shì zuò zài dìshàng dàhǎndàjiào de, lánzhe wǒ chē bù ràng zǒu, shuō shì tóuténg. Nǐ tīngting!

B:

Also rein optisch scheint alles in Ordnung zu sein. Aber jetzt sitzt er hier auf dem Boden, macht ein Riesengezeter und lässt mich mit dem Wagen nicht wegfahren. Er sagt, dass ihm der Kopf schmerze. Hör‘ doch selbst! 

甲:

哎呦,那怎么办呀?你送他去医院检查检查吧。

Jiǎ:

Āiyō, nà zěnmebàn ya? Nǐ sòng tā qù yīyuàn jiǎnchá jiǎnchá ba.

A:

Mensch, was willst du denn jetzt machen? Bring ihn ins Krankenhaus und lass ihn mal durchchecken.

乙:

我也是这么跟他说的,但人家就是不去,非要我赔钱。

Yǐ:

Wǒ yě shì zhème gēn tā shuō de, dàn rénjiā jiùshì bù qù, fēi yào wǒ péiqián.

B:

Das hab‘ ich ihm ja auch vorgeschlagen, aber er weigert sich mitzukommen. Er will unbedingt, dass ich ihm eine Entschädigung zahle.

甲:

那看样子真是碰瓷儿了,你打算怎么办呢?

Jiǎ:

Nà kàn yàngzi  zhēn shì pèngcír le, nǐ  dǎsuàn zěnme bàn ne?

A:

Na, sieht so aus, als ob der dir wirklich was anhängen will. Was gedenkst du jetzt zu tun?

乙:

我已经打电话报警了,等警察来了再说吧。

Yǐ:

Wǒ yǐjīng dǎ diànhuà bàojǐng le, děng jǐngchá lái le zàishuō ba.

B:

Ich hab‘ schon angerufen und die Polizei alarmiert. Wenn die Beamten hier sind, sehen wir weiter.

甲:

唉,你也真是倒霉。那就先等着呗,解决完了记得给我回个电话啊。

Jiǎ:

Āi, nǐ yě zhēnshi dǎoméi. Nà jiù xiān děngzhe bei, jiějué wán le jìde gěi wǒ huí ge diànhuà a.

A:

Mann, du hast aber auch ein Pech. Na, dann warte jetzt erst mal. Denk‘ dran, mich noch mal anzurufen, wenn das Ganze geklärt ist. 

乙:

行,知道了!

Yǐ:

Xíng, zhīdao le!

B:

Okay, ich weiß Bescheid.

» Zurück zu Neue Wörter

» Zurück zur Homepage 

NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.
A: Tā hěn chōu.
B: Tā hěn chóu.
C: Tā hěn chǒu.
D: Tā hěn chòu.

Weitere Wörter  更多生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

 Absolut Kouyu  牛口语


说...就 
shuō...jiù
gesagt...getan

» Zur Erklärung     » Alle Sätze

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets

Mehr über China erfahren?

Besucht unsere Freunde von Sinonerds...