Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesische Lernvideos - Online Chinesisch lernen
- Lerne chinesische Alltags- und Umgangssprache mit Filmen, Kurzfilmen und Fernsehserien

Sich trennen  分手

Was du lernst:

Seinem Freund per Telefon den Laufpass geben, sich über die Launen der Freundin aufregen

Auszug aus:

Spielfilm "Anchoring Seattle" (北京遇上西雅图 Běijīng ǒushàng Xīyǎtú) aus dem Jahr 2013, Regie: 薛晓路 Xuē Xiǎolù

Länge:

0:46 Minuten

Kontext: Wen Jiajia (文佳佳 Wén Jiājiā) hat eine Affäre mit dem steinreichen, aber viel beschäftigten Lao Zhong (老钟 Lǎo Zhōng), mit dem sie sogar ein gemeinsames uneheliches Kind hat. Längst haben sich die beiden auseinander gelebt und nun ruft Jiajia ihren Geliebten an, um ihm zu sagen, dass es aus ist...

Achtung: Lao Zhong redet sich im Laufe des Telefonats ziemlich in Rage. Herausforderung in Sachen Geschwindigkeit also!

» Zur  Filmvorstellung

a

a

Hinweis: Bei der vorliegenden kurzen Video-Sequenz handelt es sich um einen Auszug aus dem chinesischen Film "Anchoring Seattle". Das Video darf nur für Lernzwecke oder nicht kommerzielle private Projekte verwendet werden.

Der Dialog  对话

老钟:喂?
文佳佳:老钟,我们分手吧。
老钟:别闹这种小别扭。你就是嫌我没时间陪你呗。
文佳佳:我不是要你陪,我是真的想分手了。
老钟:你想什么呢?哪个天天窝在家里的男人是有出息的,哪个在外面做大事的男人是可以天天晚上陪老婆孩子聊天的,下雨的时候你要天晴,出太阳你又要下雨了,你也太作了。你只要跟我分手了,你别想从我这儿得到半毛钱。
文佳佳:这和钱没关系老钟。你不在我心里了。

Lǎo Zhōng: Wéi?
Wén Jiājiā:Lǎo Zhōng, wǒmen fēnshǒu ba.
Lǎo Zhōng: Bié nào zhèzhǒng xiǎo bièniu. Nǐ jiù shì xián wǒ méi shíjiān péi nǐ bei.
Wén Jiājiā:Wǒ bú shì yào nǐ péi, wǒ shì zhēnde xiǎng fēnshǒu le.
Lǎo Zhōng: Nǐ xiǎng shénme ne? Nǎge tiāntiān wōzài jiālǐ de nánrén shì yǒu chūxi de, nǎge zài wàimian zuò dàshì de nánrén shì kěyǐ tiāntiān wǎnshàng péi lǎopo háizi liáotiān de, xiàyǔ de shíhou nǐ yào tiānqíng, chū tàiyáng nǐ yòu yào xiàyǔ le, nǐ yě tài zuò le. Nǐ zhǐyào gēn wǒ fēnshǒu le, nǐ bié xiǎng cóng wǒ zhèr dédào bànmáo qián.
Wén Jiājiā:Zhè hé qián méi guānxi Lǎo Zhōng. Nǐ bú zài wǒ xīnlǐ le.

Lao Zhong: Ja?
Wen Jiajia: Lao Zhong, wir sollten uns trennen.
Lao Zhong: Jetzt lass doch mal diese seltsamen Spielchen. Du hältst mir doch nur vor, dass ich keine Zeit habe, dir Gesellschaft zu leisten.
Wen Jiajia: Ich will nicht, dass du mir Gesellschaft leistest. Ich will mich wirklich trennen.
Lao Zhong: Was willst du denn eigentlich? Welcher Mann, der sich täglich zuhause einnistet, bringt es denn schon zu etwas? Welcher Mann, der draußen Großes vollbringt, hat die Zeit, jeden Abend zuhause bei Frau und Kind zu sein und zu plaudern. Wenn es regnet, willst du Sonnenschein, und wenn die Sonne rauskommt, willst du wieder Regen. Du bist ja sowas von kompliziert. Glaub' ja nicht, dass du auch nur einen halben Cent von mir bekommst, sofern du dich von mir trennst.
Wen Jiajia: Das hat mit Geld nichts zu tun, Lao Zhong. Du bist nicht mehr in meinem Herzen.

Vokabeln 生词

1

- wèi, wéi - Hallo, Hey (Ausruf; Gruß bei der Annahme eines Telefonats, 喂 kann dabei eher fragend im zweiten Ton (wéi) oder auch bestimmter im vierten Ton (wèi) gesprochen werden)

2

分手 - fēnshǒu - vo sich trennen, eine Betziehung beenden; auch: v sich verabschieden; n Abschied

3

- nào - v lärmen, Rabatz machen, herumnölen

4

别扭 - bièniu - adj dickköpfig, eigensinnig, verquer, seltsam, eigenartig

5

别闹这种小别扭 - bié nào zhè zhǒng xiǎo bièniu - Spiel nicht solche seltsamen Spielchen.; Mach nicht solche Mätzchen.

6

就是 - jiùshì - hier: nur, doch nur

7

- xián - v vorwerfen, beschuldigen, vorhalten; verdächtigen, argwöhnen

8

天天 - tiāntiān - adj täglich, adv Tag für Tag, jeden Tag

9

- wō - n Nest, hier: v sich einnisten, sich verkriechen

10

有出息 - yǒu chūxi - vo es zu etwas bringen, eine gute Perspektive/Zukunft haben

11

做大事 - zuò dàshì - vo große Dinge vollbringen, Großes leisten

12

老婆 - lǎopo - n Ehefrau, bessere Hälfte

13

聊天 - liáotiān - vo quatschen, schwätzen, plaudern, sich unterhalten

14

- qíng - adj sonnig, heiter; v aufklaren

15

出太阳 - chū tàiyáng - vo die Sonne kommt heraus, es ist sonnig

16

- zuò - adj ugs. anstrengend, launenhaft, kompliziert

17

只要 - zhǐyào - konj sofern, solange; vorausgesetzt, dass

18

不得到半毛钱 - bù dédào bànmáo qián - keinen halben Cent/Mao erhalten, nicht auch nur einen halben Cent/Mao bekommen

19

和...没关系 - hé... méi guānxi - mit...nichts zu tun haben, mit...in keinerlei Verbindung/Zusammenhang stehen, auch: 跟...没关系 (gēn... méi guānxi) oder 与...没关系 (yǔ... méi guānxi)

» Zurück zu Lernvideos

» Zurück zur Homepage 

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme

Fernsehserien 电视剧

北京爱情故事
"Beijing
Love Story"

(2012)

蜗居
"Dwelling Narrowness"
(2009)

» Weitere Serien

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme

Neue Vokabeln  新的生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Dokumentarfilme 纪录片

搭车去柏林 
"Per Anhalter nach Berlin"
(2010)

靖大爷和他的老主顾们  
"Old Jing with His Regular Customers" (2002)


高三

"Senior Year"
(2005)

» Alle Dokus

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Chinesisches TV  电视

汉语桥2015决赛
Chinese Bridge Finale 2015

Gut Chinesisch sprechen allein reicht beim Chinese Bridge Finale nicht aus, um die Krone zu holen. Beim Finale des Sprachwettbewerbs der Konfuziusinstitute 2015 in Hunan war auch in diesem Jahr wieder viel Showtalent gefragt. Seht hier, wer sich die Chinesischkrone 2015 sichern konnte...  

» Zur Show
» Weitere TV-Formate

a


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.