Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesische Lernvideos - Online Chinesisch lernen
- Lerne chinesische Alltags- und Umgangssprache mit Filmen, Kurzfilmen und Fernsehserien

Den Ehemann um den Finger wickeln  老公,怕你不同意...

Was du lernst:

Um den heißen Brei herumreden, um Einverständnis fragen, jmdn. um den Finger wickeln

Auszug aus:

TV-Serie "Dwelling Narrowness" (蜗居 Wōjū) aus dem Jahr 2009, Regie: 滕华涛 Téng Huátāo

Länge:

1:44 Minuten

Kontext: Haiping (海萍 Hǎipíng) und Su Chun (苏淳 Sū Chún) sind in die Großstadt gezogen, wo sie sich allerdings nur ein kleines Zimmer leisten können. Das Pärchen lebt ohnehin schon wie im Schneckenhaus (蜗居 Wōjū) und nun möchte Haiping auch noch ihrer jüngeren Schwester Haizao (海藻 Hǎizǎo), die zur Zeit auf Arbeitssuche ist, Unterschlupf gewähren. In der folgende Szene versucht sie ihren Schatz für diesen Plan zu gewinnen...

» Zur  TV-Serie

a

a

Hinweis: Bei der vorliegenden kurzen Video-Sequenz handelt es sich um einen Auszug aus der chinesischen TV-Serie "Dwelling Narrowness". Das Video darf nur für Lernzwecke oder nicht kommerzielle private Projekte verwendet werden.

Der Dialog  对话

海萍:回来啦。
苏淳:啊。
海萍:洗得舒服吗?
苏淳:还行。
海萍:请。... 老公...
苏淳:我害怕。
海萍:你害怕什么呀。
苏淳:你今天这么温柔的,这么殷勤的,肯定是陷阱。说吧,什么事儿?
海萍:不敢讲.
苏淳:讲出来!
海萍:怕你不同意.
苏淳:那我就不同意好嘞。
海萍:喂,我还没讲呢你就不同意呀。
苏淳:那你还没讲呢,那你怎么就敢肯定我不同意呢?
海萍:那我不只是小小的有一点点担心你不同意吗?情况是这样的,我的妹妹叫海藻,我想让她跟我们住一段时间,因为她现在又没有工作。等她有了工作,我就会请她搬走的。你觉得好吗?

Hǎipíng: Huílái la.
Sū Chún: Ā.
Hǎipíng: Xǐ de shūfu ma?
Sū Chún: Hái xíng.
Hǎipíng: Qǐng. ... Lǎogōng...
Sū Chún: Wǒ hàipà.
Hǎipíng: Nǐ hàipà shénme ya.
Sū Chún: Nǐ jīntiān zhème wēnróu de, zhème yīnqín de, kěndìng shì xiànjǐng. Shuō ba, shénme shìr?
Hǎipíng: Bù gǎn jiǎng.
Sū Chún: Jiǎng chūlái! raus mit der Sprache
Hǎipíng: Pà nǐ bù tóngyì.
Sū Chún: Nà wǒ jiù  bù tóngyì hǎo lei.
Hǎipíng: Wèi, wǒ hái méi jiǎng ne, nǐ jiù bù tóngyì ya.
Sū Chún: Nà nǐ hái méi jiǎng ne,nà nǐ zěnme jiù gǎn kěndìng wǒ bù tóngyì ne?
Hǎipíng: Nà wǒ bù zhǐshì xiǎoxiǎo de yǒu yīdiǎndiǎn dānxīn nǐ bù tóngyì ma? Qíngkuàng shì zhèyàng de, wǒ de mèimèi jiào Hǎizǎo, wǒ xiǎng ràng tā gēn wǒmen zhù yīduàn shíjiān, yīnwéi tā xiànzài yòu méiyǒu gōngzuò. Děng tā yǒu le gōngzuò, wǒ jiù huì qǐng tā bānzǒu de. Nǐ juéde hǎo ma?

Haiping:  Wieder zurück.
Su Chun: Hm.
Haiping:  Hat das Duschen gut getan?
Su Chun: War ganz okay.
Haiping:  Bitte sehr.... Schaaaaatz...
Su Chun: Du machst mir Angst.
Haiping:  Was gibt’s denn da Angst zu haben.
Su Chun: Du bist heute so liebevoll, so zuvorkommend, das ist bestimmt eine Falle. Sag schon, worum geht es?
Haiping: Ich trau’ mich nicht, es zu sagen.
Su Chun: Raus mit der Sprache!
Haiping: Ich hab’ Angst, dass du nicht einverstanden bist.
Su Chun: Na, dann bin ich eben nicht einverstanden und gut.
Haiping: Hallo, ich hab’s ja noch gar nicht erzählt, und schon bist du dagegen.
Su Chun: Na, wenn du’s noch nicht erzählt hast, wieso bist du dir dann schon sicher, dass ich dagegen bin?
Haiping: Aber ich bin doch nur ein klitzekleines winziges bisschen besorgt, dass du nicht einverstanden sein könntest. Also die Situation ist folgende: Meine kleine Schwester namens Haizao würde ich gerne eine Zeit lang bei uns wohnen lassen. Weil sie doch momentan keine Arbeit hat. Sobald sie einen Job gefunden hat, bitte ich sie, wieder auszuziehen. Was hältst du davon?

Vokabeln 生词

1

回来啦 - huílái la - wörtlich: „Wieder zurück“, aber auch im Sinne von einem einfach „Na!“ oder „Hallo“ zu verstehen (Im chinesischen Sprachgebrauch ist es üblich, statt einem einfachen „hallo“ als Gruß stattdessen auf die konkrete Situation Bezug zu nehmen. Verlässt man also gegen Mittag das Büro, um in die Kantine zu gehen, und begegnet im Treppenhaus einem Kollegen,  wird der uns statt mit 你好(nǐ hǎo) etwa mit 吃饭去了(chīfàn qù le) grüßen. Ereignet sich das gleiche Szenario gegen Feierabend wäre下班了(xiàbān le) oder 走了 (zǒu le) eine passende Grußformel. Es sei an dieser Stelle auch angemerkt, dass es als Erwiderung auf derartige „Situationsgrüße“ keiner ausschweifenden Antwort bedarf und dies auch keinesfalls einer Einladung zum Smalltalk gleichkommt. Ein einfaches 吃饭去了,下班了,走了oder das universelle (ēn) als bestätigende Erwiderung tun es völlig!)

2

还行 - hái xíng - geht so, ganz okay

3

老公 - lǎogōng - n Schatz, Liebling (liebevolle Anrede für den Ehemann oder Freund, das weibliche Pendant ist 老婆 lǎopo)

4

害怕 - hàipà - v sich fürchten, Angst haben

5

v + 什么呀 - shénmē ya - was gibt’s denn da zu.../was.... (du) denn da (Bsp.: 看什么呀!Kàn shénme ya „Was gibt’s denn da zu gucken!“; oder 你在说什么呀?  Nǐ zài shuō shénme ya? „Was redest du denn da?“ )

6

温柔 - wēnróu - adj liebevoll, sanft

7

殷勤 - yīnqín - adj zuvorkommend, gefällig; v jmdn hofieren/umwerben

8

陷阱 - xiànjǐng - n Falle, Fallstrick

9

说吧 - shuō ba - Sag schon!

10

什么事儿 - shénme shìr - Was gibt es? Worum geht es? Was liegt an?

11

不敢(做什么) - bù gǎn (zuò shénme) - sich nicht trauen (etw. zu tun)

12

讲出来! - jiǎng chūlái - Raus mit der Sprache! Spuck’s aus! Erzähl schon!

13

同意 - tóngyì - adj einverstanden; v einverstanden sein, sein Einverständnis geben

14

...好嘞 - ...hǎo lei - und gut, und fertig, und damit hat sich’s

15

肯定 - kěndìng - v bestätigen, bekräftigen, es als gesetzt betrachten, sich sicher sein, dass...

16

一点点 - yīdiǎndiǎn - attr ein bisschen, ein (klitze)kleines bisschen

17

担心 - dānxīn - vo sich Sorgen machen, sich sorgen, besorgt sein

18

情况 - qíngkuàng - n Situation, Umstände

19

一段时间 - yī duàn shíjiān - eine Weile, eine gewisse Zeit, eine Zeit lang

20

- yòu - adv hier betonend: doch

21

- děng - hier: sobald, (wörtlich: Warten wir bis sie eine Arbeit hat....)

22

搬走 - bānzǒu - v+res wegziehen, ausziehen (von 搬 bān von 搬家 bānjiā „umziehen“)

» Zurück zu Lernvideos

» Zurück zur Homepage 

Fernsehserien 电视剧

北京爱情故事
"Beijing
Love Story"

(2012)

蜗居
"Dwelling Narrowness"
(2009)

» Weitere Serien

Kurzfilme 微电影


苟活
Live like a Dog
(2015)


阿里木江 
Lost Child
(2015)

关于上海的三个短片
 
City of Black and White (2014)


拾荒少年 
The Home Gleaners
(2012)

» Alle Kurzfilme

In 20 Worten 用20个词说

 
冬天dōngtiān
Winterzeit


犯罪
fànzuì
Tatort


减肥

jiǎnféi
Diät machen


写邮件
 
xiě yóujiàn
E-Mails schreiben


美容
měiróng
Kosmetik und Schönheitspflege

» Alle Vokabelsets

Neue Vokabeln  新的生词

路怒症 
lùnùzhèng
Straßencholeriker

没有之一
méiyǒu zhīyī
The one and only

屌丝 
diǎosī 
Loser

装B 
zhuāngbī 
prahlen

小聪明 
xiǎo cōngming 
Schlaumeier

» Noch mehr Vokabeln

Dokumentarfilme 纪录片

搭车去柏林 
"Per Anhalter nach Berlin"
(2010)

靖大爷和他的老主顾们  
"Old Jing with His Regular Customers" (2002)


高三

"Senior Year"
(2005)

» Alle Dokus

Chinesische Songs  歌曲

崔健: 一无所有  
Cui Jian: "Arm wie eine Kirchenmaus"

(Rock)

自然卷: 蘑菇之歌  
Nature Q: "Pilzsong"

(Indie Pop)

旅行团: ByeBye  
The LifeJourney: "ByeBye"

(Indie Rock)

新裤子: 弹着吉他的少年 
newpants: "Der Teenager mit der Gitarre"
(Rock)

» Mehr Songs

Filme  电影

狼图腾 
"Wolf Totem"
(2015)

甜蜜蜜
"Comrades: Almost a Love Story" (1996)

寻枪
"The Missing Gun"
(2002)

» Alle Filme

a


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.