Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


Rock & Roast - China steht auf Stand-up

Chinesische Internetsprache tuokouxiu

a

Krisenstimmung, Herbstblues, Zukunftssorgen, Midlife Crisis? – Statt rammdösig Sorgenfalten zu runzeln, lockern Sie doch zur Abwechslung mal wieder Ihre Lachmuskeln. Wer sich allerdings in China eine Portion Scherzkekse reinziehen möchte, wird unter einem unerwarteten Keyword fündig werden: nämlich 脱口秀 tuōkǒuxiù – der Talkshow.

Wer hier jetzt an Polit- oder Promitalk denkt, ist auf der völlig falschen Fährte. Das lautliche Lehnwort aus dem Englischen (tuōkǒuxiù – mit etwas Phantasie ähnelt es ja tatsächlich der „ta-lk-show“) hat sich seit einigen Jahren in China zum Synonym für Schenkelklopferkultur gemausert. Zu verdanken ist dies der gleichnamigen Streamingshow 脱口秀大会 tuōkǒuxiù dàhuì (wörtlich „Talk Show Conference“) des Videodienstes Tencent (腾讯视频 Téngxùn shìpín), die auch unter dem griffigeren englischen Namen „Rock & Roast“ bekannt ist. Das Erfolgsformat, das seit 2017 auf Sendung ist und bei dem sich chinesische Nachwuchs-Comedians (脱口秀演员 tuōkǒuxiù yǎnyuán „Stand-up-Comedian“) fröhlich mit Pointen (笑点 xiàodiǎn – wörtlich „Lachpunkten“) und Wortspielen (谐音梗 xiéyīngěng – wörtlich „Gleichlaut-Stängeln") batteln, hat dem Genre der Stand-up-Comedy in China Tür und Tor geöffnet.

Chinesische_Stand-up-Comedy_Rock_and_roast

Auf dieser Showbühne wird "gerockt" und "geroastet"

Wer bei chinesischem Humor also immer noch an wechselseitige Wortgefecht des traditionellen Xiangsheng denkt (相声 xiàngsheng ist ein komödiantischer Bühnendialog), ist eindeutig von gestern. Denn heute grinst Chinas junge Generation vor Smartphone und Tablet zu Humor (幽默 yōumò – schon wieder ein lautliches Lehnwort) im Standup-Format mit Flachwitzen (冷笑话 lěngxiàohua – wörtlich „kalter Witz“), Satire (讽刺 fěngcì), Veralberungen (恶搞 ègǎo „veräppeln, veralbern, aufs Korn nehmen, parodieren, verarschen“) und Running Gags bzw. Memes (梗 gěng), die allesamt Alltagsphänomene aufs Korn nehmen und der Gesellschaft so den Spiegel vorhalten.

Yang Li Chinesisch Stand-up-Comedy

Yang Li (杨笠 Yáng Lì)

Zu den bekanntesten neuen Gesichtern, denen der Comedy-Hype zum Durchbruch verholfen hat, zählen zum Beispiel die junge Alleinunterhalterin Yang Li (杨笠 Yáng Lì), Jahrgang 1992. Sie verpackt mit Vorliebe Gleichberechtigungsthemen als Gags und zieht mit ihren bissigen Bühnenbemerkungen Machogehabe, Möchtegernmacher und Mansplaining durch den Kakao. Xiao Jia (小佳 Xiǎo Jiā), der seit seiner Geburt selbst an einer Nervenkrankheit leidet, nimmt derweil die Behinderten-Community selbstironisch aufs Korn und verschafft ihr damit mehr Aufmerksamkeit. Und die Peking-Universität-Absolventin Niao Niao (鸟鸟 Niǎoniǎo) mimt auf der Rock-and-Roast-Bühne ein melancholisches Mauerblümchen mit Berührungsängsten und nimmt damit die sozialen Phobien von einge-igelten Großstädtern auf die Schippe.

Xiao Jia Chinesische Stand-up-Comedy

Xiao Jia (小佳 Xiǎo Jiā)

Mit dem bewusst behelfsmäßig an das Englische angelehnten Genre-Label tuōkǒuxiù nimmt sich die Branche sprachlich auch selbst aufs Korn. Tatsächlich wird einem das augenzwinkernde 秀 xiù (für Englisch „show“ oder „to show“) in der chinesischen Alltagssprache auch noch in vielen anderen Trendwörtern und Wortneuschöpfungen begegnen. Etwa in Vokabeln wie Realityshow (真人秀 zhēnrénxiù – wörtlich „Echte-Menschen-Show“) oder Talentshow (才艺秀 cáiyìxiù – „Talent-und-Kunstfertigkeits-Show“).

Niao Niao Chinesische Stand-up-Comedy

Niao Niao (鸟鸟 Niǎoniǎo)

Die beste Show lässt sich aber natürlich privat abziehen – und zwar über alle verfügbaren Social-Media-Kanäle. Hier steht das Schriftzeichen秀 xiù als Synonym für „posen, zur Schau stellen“. Und herzeigen lassen sich natürlich auch in China die „üblichen Verdächtigen“.


Hier eine kleine (sprachliche) Angeber-Auswahl:


  • 秀腹肌 xiù fùjī – seine Bauchmuskeln herzeigen
  • 秀肌肉 xiù jīròu – seine Muckis zur Schau stellen
  • 秀身材 xiù shēncái – Figur zeigen
  • 秀工资 xiù gōngzī – mit dem Gehalt prahlen
  • 秀车 xiù chē – mit dem fahrbaren Untersatz angeben
  • 秀女朋友 xiù nǚpéngyou / 秀男朋友 xiù nánpéngyou – Bilder der Freundin/des Freundes posten
  • 秀恩爱 xiù ēn'ài – öffentlichkeitswirksam turteln, seine Verliebtheit zur Schau stellen
  • 秀手艺 xiù shǒuyì – seine Kochkünste (oder andere handwerkliche Fertigkeiten) zur Schau tragen
  • 秀新衣服 xiù xīn yīfu – neue Klamotten herzeigen

Auf Taobao und anderen E-Commerce-Portalen im Reich der Mitte hat sich die xiu-Kultur gar in einem eigenen Fotogenre sprachlich manifestiert: dem Käuferschnappschuss, auf Neuchinesisch 买家秀 mǎijiāxiù. Denn Chinas Onlineshopping-Victims posten in ihren Produktbewertungen gerne auch mal Foto- und Video-Impressionen ihrer Einkaufsfänge. Und auch das hat nicht selten Unterhaltungswert. Etwa wenn Otto-Normalverbraucher in Cartoon-Pantoffeln beziehungsweise mit Panda-Kosmetikmaske posieren oder bierernst im Plüschpyjama die Benutzung einer neu erworbenen Heizdecke demonstrieren. Hier schließt sich also der Lachkreislauf lässig. In diesem Sinne: behalten Sie sich ihren guten Humor – egal in welcher Sprache.


Von Verena Menzel








Weitere Vokabeln zum Thema


Chinesische_Vokabeln_egao_270x200.jpg

恶搞

ègǎo

parodieren, veräppeln,

verulken, verarschen






Alle Sprachkolumnen:


Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"

Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"

banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"

直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"

Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"

hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"

xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"

kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"

chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"

Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"

Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"

IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"

chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"

Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"

Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"

Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"

Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"

背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"


Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"


banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"


直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"


Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"


hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"


xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"


kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"


chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"


Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"


Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"


IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"


chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"


Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"


Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"


Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"


Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"


背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.