Navigation:  

Home  -  Einsteiger  -  Onlineunterricht -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


Social-Media-Fannudeln

a

Wie viele Glasnudeln folgen Ihnen eigentlich so auf Twitter? In unseren Breiten sind ja bekanntlich Follower das Pfund, mit dem in Influencer-Kreisen gewuchert wird. In China sammelt man dagegen 粉丝 fěnsī – wörtlich „Glasnudeln“. Da die Zeichenkombo fast genauso klingt wie das englische Wort „fans“, wurde sie kurzerhand zum Lehnwort mit entsprechender Bedeutung umgemünzt. Damit war die „Fannudel“ geboren. Und diese gibt es in China gleich in unterschiedlichen Dicken und Ausformungen.

Die Nudelpalette reicht von der „Stahlnudel“ (铁杆粉丝 tiěgǎn fěnsī oder kurz 铁粉 tiěfěn – „Hardcorefan“) über „Gaga-Groupies“ (脑残粉 nǎocánfěn – verrückte, ihrem Idol um jeden Preis ergebene Fans, wörtlich „geistig gestörte/hirntote Fans“) bis hin zur „Schwarznudel“ (黑粉 hēifěn – „Anti-Fan“). Verpönt sind dagegen „Zombienudeln“ (僵尸粉 jiāngshǐfěn – „Zombiefans“, mit Fake-Accounts generierte Follower) und „Dreimonatsnudeln“ (三月粉 sānyuèfěn – Fans, die nur einem Hype folgen und nach drei Monaten zum nächsten Idol hoppen – so lange dauert nämlich in etwa die Erstausstrahlung von Serien oder neuen Unterhaltungsformaten).

Auf Sprachneulinge lauert im Reich der Mitte übrigens noch eine andere Nudelstolperfalle. Denn anders als bei uns, wo alles, was wie Nudel aussieht, praktischer Weise auch Nudel heißt, werden in China nur Nudelsorten aus Weizenstärke auch als Nudel (面条 miàntiáo – wörtlich „Mehlstreifen“) bezeichnet. Was hingegen aus Kartoffel-, Süßkartoffel-, Reis- oder Bohnenstärke nudelig geknetet und gezogen wird, fällt sprachlich unter die Kategorie 粉条 fěntiáo (wörtl. „Pulver-“ oder „Puderstreifen“). Wer also eine dampfende Schüssel Glasnudeln als „miàntiáo“ bestellen will, outet sich in China schnell als sprachkulinarisches Greenhorn.


Von Verena Menzel







Weitere kulinarische Vokabeln mit Biss:


重口味

zhòng kǒuwèi

"einen krassen/heftigen Geschmack haben"






Alle Sprachkolumnen:


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.