Navigation:  

Home  -  Einsteiger  -  Onlineunterricht -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


Einmal die ganze Speisekarte, bitte!

a

Lockdown, Abistress, Überstundenwahn? Zeit, sich zu rächen! Und wie geht das am besten? Na klar, durch Rachekäufe. In China hat man das Verhaltensmuster sogar lexikalisch festgezurrt. 报复性消费 bàofùxìng xiāofèi „Rachekäufe“ oder „Rachekonsum“ heißt das Trendwort, das ein wenig an unseren deutschen „Frustkauf“ erinnert. Es setzt sich aus den Wörtern für „Rache, Revanche“ (报复 bàofù bzw. „rachemäßig“ 报复性 bàofùxìng) und „Konsum, konsumieren“ (消费 xiāofèi) zusammen.

Seinen Einzug in die Alltagssprache feierte der Fachbegriff – in unseren Breiten übrigens als „kompensatorischer Konsum“ bezeichnet – dank Corona. Denn seit Beginn der Pandemie gab es auch im Reich der Mitte immer wieder Teillockdowns und Ausgangssperren. Da können sich bekanntlich schon mal ventillose Gelüste anstauen, insbesondere bei „Shoppaholics“. Auch das Internet bot damals in China kaum Ausweg, da Pakete in Hochrisikogebiete oft gar nicht erst ausgeliefert werden. Als die Coronaschranken dann fielen, brachen bei vielen alle Einkaufsdämme. Versäumte Anschaffungen wurden rauschhaft nachgeholt, manche Bekleidungsläden bis auf die Schaufensterpuppen abgegrast.

Neben dem „Rachekauf“ umfasst das chinesische Revanche-Repertoire noch einige Unterbegriffe. Zum Beispiel den „Racheverzehr“ (报复性吃喝 bàofùxìng chī-hē – wörtl. „rachemäßiges Essen und Trinken“). So verzeichneten Milchteebuden und Kaffeeketten nach Lockdown-Lockerungen Umsatzpeaks bei XXL-Bechergrößen. Ein kleines Barbecue-Restaurant in Shandong berichtete sogar von einem Kunden, der die gesamte Speisekarte (!) bestellte und sich das Essen anschließend nach Hause liefern ließ. Drei Stunden waren drei Mann in der Küche voll beschäftigt, um die Order vorzubereiten. Andere investierten ihre Kröten in das Aufpäppeln der in der Heimquarantäne sträflich vernachlässigten Haustierseele. Premiumfutter und teure Leckerlis fanden reißenden Absatz dank 报复性爱宠物 bàofùxìng ài chǒngwù – „rachemäßiger Haustierliebe“.

Manche holten sogar noch weiter aus und setzten zu „Rachereisen“ (报复性出游 bàofùxìng chūyóu) an, buchten teure Ausflüge und Urlaube, sobald man wieder touren konnte. Dabei machten die meisten auch ihrem „Freundeskreisfrust“ Luft. Schließlich war ihnen über Wochen das wohlverdiente Dopamin gelikter Social-Media-Beiträge verwehrt geblieben, weil in der Stubenhockerlangeweile irgendwann einfach die Posting-Ideen ausgehen. Zurück in Freiheit wurde dann gepostet, was das Zeug hält: vom Sichuan-Hotpot über den Strandspaziergang bis hin zum Serienselfie. 报复性发朋友圈 (bàofùxìng fā péngyouquān) taufte die Netzgemeinde dieses Verhalten (in Anlehnung an die chinesische Bezeichnung für den WeChat-Freundeskreis – 朋友圈 péngyouquān).

Mittlerweile wird bàofùxìng im Chinesischen scherzhaft auch auf allgemeine „Problemfelder“ übertragen. Etwa auf das rachemäßige Durchmachen ganzer Nächte nach beruflichen oder schulischen Stressphasen (报复性熬夜 bàofùxìng áoyè). Oder rachemäßiges Zeitvertrödeln am Wochenende als Ausgleich für alle Zeitfresser in der Arbeitswoche (报复性浪费时间 bàofùxìng làngfèi shíjiān). Also: Halten auch Sie schon mal prophylaktisch Ausschau nach kreativen Racheakten. Der nächste Anlass findet sich bestimmt.

Von Verena Menzel








Rächen für Sparbrötchen:


Pfennigfuchsen ... in 20 Worten

小气鬼

xiǎoqìguǐ

 Chinesisches Vokabel-1x1 für Sparbrötchen






Alle Sprachkolumnen:


背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.