Navigation:  

Home  -  Einsteiger  -  Onlineunterricht -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


Chinas Lösung gegen Alkohol am Steuer 

a

Schatz, fährst du heute? Diese Frage hat sich in China erübrigt! Vorbei sind die Zeiten, in denen beim gemeinsamen Ausgehen einer fröhlich kippte, während der andere nur vorwurfsvoll mit dem Autoschlüssel klappern konnte. Denn in chinesischen Metropolen herrscht seit einiger Zeit Alkoholpegelgleichberechtigung. Das Zauberwort lautet: 代驾 dàijià „vertretungsfahren“. Es ist die Kurzform für  代理驾驶 dàilǐ jiàshǐ, was “stellvertretend steuern/lenken/fahren” heißt und eine neue Blüte des Dienstleistungsgewerbes in chinesischen Großstädten benennt.

Das Prinzip ist schnell erklärt: Wer mit dem eigenen Auto unterwegs ist und trotzdem zu viel gebechert hat, ist nicht mehr versucht, sich alkoholisiert hinters Steuer zu setzen (酒驾 jiǔjià), sondern kann sich über verschiedene Apps (z.B. e代驾) im Handumdrehen einen Ersatzfahrer (代驾司机 dàijià sījī) rufen. Der manövriert dann Auto samt beschwipstem Besitzer kratzerfrei nach Hause. Der Spontanchauffeur kurvt dafür in der Regel mit einem wendigen Falt-E-Roller an, den er ratzfatz im Kofferraum verstaut. Manchmal sieht man die Fahragenten in den Abendstunden schon grüppchenweise vor bestimmten Restaurants, Bars oder Nachtclubs herumlungern, genau dort eben, wo es erfahrungsgemäß zu später Stunde hochprozentig zugeht.

Aber wer die Volksrepublik kennt, der wird schon erahnen: Fahrdienste sind nicht das einzige, wofür man sich im Servicemekka China mit dem nötigen Kleingeld einen Stellvertreter organisieren kann. Die Alltagssprache kennt jedenfalls noch zahlreiche weitere “Vertretungsverben”, wobei sich manche der Stellvertreterdienstleistungen (代服务 dàifúwù) in einer Grauzone bewegen.


Hier eine kleine Auswahl:  

Vertretungsshoppen (代购 dàigòu): der Einkauf von Waren über andere, vor allem im Ausland 

Vertretungsschlangestehen (代排队 dài páiduì): zum Beispiel um trotz wenig Zeit eines der derzeit begehrten Olympiamaskottchen (冰墩墩 Bīng Dūndūn) zu ergattern

Vertretungspaketannahme (代收快递 dàishōu kuàidì): wenn man beim Liefertermin mal wieder nicht zu Hause sondern noch im Büro ist - das Geld für die eintrudelnde Taobao-Shoppingbeute muss ja schließlich irgendwie verdient werden

Vertretungsschreiben (代写 dàixiě): bei uns auch als Ghostwriting bekannt, zum Beispiel bei wissenschaftlichen Arbeiten (代写论文 dàixiě lùnwén) oder Hausaufgaben (代写作业 dàixiě zuòyè), in letzterem Fall sind die Auftragsschreiblinge meist die eigenen Eltern

Vertretungsprüfungsteilnahme (代考 dàikǎo): ist natürlich nicht legal und fliegt wohl nur bei Zwillingen nicht auf

Vertretungsschwangerschaft (代孕 dàiyùn): bei uns als Leihmutterschaft bekannt und auch in China verboten


Zurück zum Eingangsbeispiel: Zu diesem gibt es nämlich noch eine interessante Ergänzung - das “Vertretungstrinken” (代喝 dàihē). Sie haben richtig gehört! Warum das Problem nicht von der Wurzel angehen, statt später nachzusorgen, lautet hier das Motto. Mit e代喝  (e dàihē) gibt es tatsächlich eine chinesische App, die solche Stellvertretertrinkdienste anbietet. User können sich auf dem Portal als “Ersatztrinker” (代喝人 dàihērén) registrieren - gestaffelt nach Trinkvermögen (酒量 jiǔliàng) versteht sich - und dann von anderen Nutzern zum Mittrinken gebucht werden. Die App einer Pekinger Entwicklungsfirma gibt es für iOS und Android. Letztlich ist sie wohl aber eher als Kennenlernplattform gedacht. Einen Peak und Medienhype erlebte die Applikation 2018, mittlerweile kann man sie aber nur noch über Websites und nicht mehr direkt über den App-Store herunterladen. Vermutlich hat es der eine oder andere mit dem Stellvertretergedanken dann doch etwas übertrieben. Wenn es um Alkoholkonsum geht, sollten wir uns wohl besser auf eine andere bewährte Bewegung besinnen: DIY - do it yourself.


Von Verena Menzel








Noch mehr Lektionen zum Thema:



Alternative Fortbewegungsmittel für den Heimweg:


交通工具
jiāotōng gōngjù
Vom Fleck kommen ... in 20 Worten 


Rushhour-Vokabel-Einmaleins:


交通高峰
jiāotōng gāofēng
Rushhour ... in 20 Worten 



Taxi-Vokabeln:


打车
dǎchē
Mit dem Taxi fahren ... in 20 Worten 






Alle Sprachkolumnen:


背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.