Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


Vorsicht vor dem Persona-Plumps!

Renshe bengta

a

Everybody’s Darling oder kritischer Krittelkönig, Alles-im-Griff-Allrounder oder doch eher superentspannte Socke? In welches Charakterkostümchen schlüpfen Sie so, bevor es morgens ab ins Büro geht? Und: Haben Sie vielleicht auch schon einmal ungewollt einen „Persona-Plumps“ hingelegt? Aber jetzt schön der Reihe nach!

Die Seelenklempner dieser Welt haben es längst durchschaut: Im Alltag schlüpfen wir in soziale Rollen, sprich legen uns (meist eher unbewusst) eine „Persona“ zu, wie es im Fachsprech der Analytischen Psychologie heißt. Laut Definition ist das eine nach außen hin gezeigte Einstellung, ein Image, eine Rolle, die der sozialen Anpassung dient und (hoffentlich in weiten Teilen) auch mit dem eigenen Selbstbild übereinstimmt.

Ein psychologischer Mechanismus, den die Chinesen neuerdings alltagssprachlich aufs Tapet bringen, in dem sie das Konzept frequent auf der Zunge jonglieren, nämlich in Gestalt der Trendvokabel 人设 rénshè. Dies ist die Kurzform von 人物设定 rénwù shèdìng, ein Wort, das ursprünglich aus der Kreativszene stammt und die Anlage einer Rolle / Figur bezeichnet, zum Beispiel in Filmen, Mangas oder literarischen Werken (人物 rénwù = Rolle, Figur, Charakter (in künstlerischen Werken), in anderen Kontexten auch: bekannte Persönlichkeit + 设定 shèdìng = anlegen, festlegen, definieren). Zu einer typischen Charakteranlage zählen etwa Eigenschaften wie das Gemüt, besondere Talente, die Optik, familiärer Hintergrund „deng deng“ (Chinesisch für „usw.“).

Natürlich wird nicht nur auf Leinwänden, Bildschirmen und raschelnden Buch- oder Comicseiten geschauspielert, sondern hin und wieder auch im menschlichen Miteinander. Denn auch hier haben wir täglich mit „Charakteren“ zu tun, legen uns selbst ein Wohlfühlimage zu und versuchen uns so zu geben, wie wir gerne wären. Doch anders als der Begriff des „Image“, den es so auch im Chinesischen gibt (形象 xíngxiàng), stößt uns das Modewort 人设 rénshè quasi direkt mit der Nase auf einen wunden Punkt, nämlich den Fake-Faktor dieses Alltagsschauspiels. „Renshe“ betont also das Handwerkliche der Rollenanlage, stellt unser nach außen gezeigtes Image (对外人设 duìwài rénshè) als bewussten Kreationsprozess dar und hält uns somit den Spiegel vor.

Das sich bestimmte Charakterleibchen sogar im wahrsten Sinne des Wortes verkaufen lassen (卖人设 mài rénshè), weiß insbesondere die Entertainment-Branche für sich zu nutzen. Wer sich noch an den Boygroup-Boom der neunziger Jahre erinnert, der weiß: im Burschen-Ballett waren die Rollen auch stets klar verteilt. Da gab es zum Beispiel den Coolen, den Clown, den Sensiblen, den Erwachsenen und so weiter. Oder denken Sie nur an Sporty Spice, Ginger Spice, Posh Spice, Baby Spice und Scary Spice von den Spice Girls. Sie sehen, worauf ich hinaus will.

Dieses Persona-Play punktet als Marketingtrick praktischer Weise auch im Social-Media-Zeitalter prima und lässt die Fan- und Klickzahlen in die Höhe schnellen. Man weiß als Follower eben gerne, woran man bei seinem Idol (auf Chinesisch 爱豆 àidòu – wörtlich „Liebesbohne“) ist und freut sich, wenn das PR-Team einen erfrischend neuen Charakter in die Manege des Showzirkus wirft.

Doch Vorsicht ist geboten! Denn eine Persona ist ein zweischneidiges Schwert (人设是把双刃剑 rénshè shì bǎ shuāngrènjiàn). Blöd nämlich, wenn man sich durch etwas entlarvt, dass nicht zur sonst präsentierten sozialen Rolle passt (不符合人设 bù fúhé rénshè), sodass das Image-Kartenhaus jäh zusammenstürzt, sprich plötzlich eine eklatante Diskrepanz zwischen öffentlicher Charakteranlage und Privatperson sichtbar wird. Dann spricht der chinesische Alltagsslang vom Rollen-Kollaps (人设崩塌 rénshè bēngtā, von 崩塌 bēngtā – zusammenstürzen, einbrechen, zusammenfallen). Mancher, dem so ein Rollenrums durch die Karriere rauscht, wird von heute auf morgen zur Persona non grata erklärt.

Doch auch im Job ist man nicht davor gefeit, dass allzu stümperhaft gefertigte Persona-Plagiate auffliegen. Nämlich genau dann, wenn man zu sehr aus der Bürorolle fällt. Schlimmstenfalls macht man sich durch einen blöden Fauxpas in der Firma so zum Deppen, dass man vor Scham am liebsten im Erdboden versinken möchte. 社死 shèsǐ nennt das der Chinese, „sozialen Tod“ (kurz für 社会性死亡 shèhuìxìng sǐwáng). Die Englisch-Community hat hierfür in den letzten Jahren den sympathischen Neologismus „onosecond“ kreiert. Wenn man es entzerrt, wird das Bild schnell klar: „O no!“-Second. Der Moment also, in dem einem klar wird, dass man sich gerade bis aufs Messer blamiert und sein Image ruiniert hat.

Falls Sie im Joballtag übrigens noch nicht die richtige Rolle für sich gefunden haben, wird es Zeit, diese allmählich zu gestalten (建立人设 jiànlì rénshè – eine Persona konstruieren). Im chinesischen Netz zappelt praktischerweise ein ganzer Schwarm von prototypischen Charakter-Schablonen für das berufliche Miteinander.


Hier ein kleines sprachliches Lexikon der beliebtesten Bürorollen:


1. “靠谱王”人设 kàopǔwáng rénshè – König Zuverlässig
auf diesen Büro-Adel ist für Chef und Kollegen immer Verlass (靠谱 kàopǔ = zuverlässig, verlässlich + 王 wáng = König)


2. “专业大拿”人设 zhuānyè dàná rénshè – der Profi
dank seiner Expertise der fachliche Fels im Team, dem keine Aufgabe zu schwer ist (专业 zhuānyè = professionell, fachlich versiert + 大拿 dàná ugs. = großer Macher, großer Zampano)


3. “正能量”人设 zhèngnéngliàng rénshè – der Positive
hat immer ein paar ermunternde Worte auf den Lippen und lädt garantiert keinen Psychomüll bei Ihnen auf der Büroablage ab, Lieblingsslogan: „Wir schaffen das!“ (正能量 zhèngnéngliàng = positive Energie / positive Vibes, im Gegensatz zu 负能量 fùnéngliàng = negative Energie / negative Vibes)


4. “高冷”人设 gāolěng rénshè – der/die Unerreichbare
hält sich durch seine unterkühlte Art als Schutzmechanismus lästige Arbeit vom Hals, beteiligt sich nicht am Tratsch in der Kaffeeküche, signalisiert durch Schweigsamkeit und eine Dienst-ist-Dienst-und-Schnaps-ist-Schnaps-Mentalität: mit mir ist nicht gut Kirschen essen! (高冷 gāolěng = reserviert)


5. “杠精”人设 gàngjīng rénshè – der Anti
hat immer etwas zu mäkeln beziehungsweise eine bessere Idee parat (杠精 gàngjīng = Quergeist, jemand der gerne und oft widerspricht / diskutiert)


6. “交际花”人设 jiāojìhuā rénshè – die Geselligkeitsgranate
im „socialn“ begabter Networking-Held und charismatischer Charmebolzen, einfach ein „social butterfly“ par excellence, der Gott und die Welt kennt und nie um ein Smalltalk-Thema verlegen ist (von 交际 jiāojì = gesellschaftlicher Umgang, sozialer Verkehr + 花 huā = Blume)


7. “拖延症”人设 tuōyánzhèng rénshè – der Aufschieber
gemeint ist der klassische Deadline-Dehner (拖延症 tuōyánzhèng = Aufschieberitis, Prokrastination)


8. “吃得开”人设 chīdekāi rénshè – Everybody’s Darling
kommt durch seine Hilfsbereitschaft und Freundlichkeit einfach überall gut an (吃得开 chīdekāi = beliebt, gefragt, populär)


9. “早睡”人设 zǎoshuì rénshè – der Frühschläfer
sieht es nicht ein, sich nach Feierabend noch von Arbeitsdingen belästigen zu lassen, spätabendliche Textnachrichten kontert er routinemäßig am nächsten Morgen lässig mit: 不好意思啊老板,很早就睡了 Bùhǎoyìsi a lǎobǎn, hěn zǎo jiù shuì le – „Sorry, Chef, ich war schon im Bett!“


10. “佛系”人设 Fóxì rénshè – der Gelassene
Der Kollege bekommt die Beförderung? Mit der Gehaltserhöhung hat es nicht geklappt? Schon wieder ist man für den anstrengenden Business-Trip eingeteilt? – All das lässt diesen Stoiker kalt. Ihn kann in seiner entspannten Gleichgültig (scheinbar) nichts aus der Ruhe bringen, denn er nimmt die Dinge „buddhistisch“ (佛系 Fóxì – der buddhistischen Schule angehören, ugs. für „alles gelassen nehmen“) Sein Motto: 随缘 suíyuán „Es kommt wie’s kommt.“


Wenn Ihnen solche Bürorollenspiele jetzt zu lästig sind, dann lehnen Sie sich einfach im Bürosessel zurück, lassen den Dingen ihren Lauf und besinnen sich, wenn es sozial brenzlig wird, auf den bekannten Grundsatz: Ist der Ruf erst ruiniert, lebt’s sich völlig ungeniert! Dann müssen Sie sich auch keine Sorgen machen um Persona-Plumpse und Charakter-Kollapse.



Von Verena Menzel








Weitere nützliche Vokabeln zum Thema:


Chinesische_Vokabeln_buero_business_200x200.jpg

用20个词说 ... 办公室词汇

"Büro-Abc"







Alle Sprachkolumnen:


Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"

Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"

banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"

直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"

Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"

hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"

xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"

kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"

chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"

Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"

Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"

IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"

chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"

Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"

Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"

Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"

Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"

背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"


Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"


banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"


直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"


Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"


hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"


xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"


kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"


chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"


Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"


Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"


IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"


chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"


Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"


Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"


Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"


Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"


背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.