Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Zur Sprache - Die Chinesisch-Kolumne 
- So tickt die chinesische Sprache

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, formulierte es einst der Sprachphilosoph Ludwig Wittgenstein sehr treffend. Mit jeder neuen Chinesisch-Vokabel setzt sich also das mentale China-Puzzle ein Stück weiter zusammen. In unserer Chinesisch-Kolumne bringen wir spannende Besonderheiten und aktuelle Entwicklungen zur Sprache.     


Guazi-Kult - Snack und Schönheitsideal

a

Für die einen ist es der Gipfel allen Knabbergenusses, für die anderen ein akustischer Alptraum. Wer eher zartbesaitete Gehörgänge hat und sich schon einmal im Knusperradius eines passionierten Kerneknackers befunden hat, der weiß: jetzt heißt es entweder Mitknabbern oder Reißaus nehmen. Die Kerne, von denen hier die Rede ist, nennt man in China “guazi” (瓜子 guāzǐ) - der chinesische Sammelbegriff für alle Samen, die sich als Snack knabbern lassen. Meist sind damit Sonnenblumenkerne gemeint, gelegentlich aber auch Kürbis-, Pinien-, Wassermelonen- oder andere Kerne.

Von Knusperprofis werden die Knabberkerne mit Karacho mit den Vorderzähnen aufgespalten und dann im Mund mit viel Zungenspitzengefühl aus der Schale gefischt. 嗑瓜子 kè guāzǐ (“Kerne knacken”) heißt diese Operation auf Chinesisch. Ob zum Frühlingsfest, Filmeabend oder Feierabendbier - für viele Chinesen gehören “guazi” zur Grundausstattung geselliger Gruppenereignisse. Auch sind sie ein gern gesehener Gaumenzeitvertreib für Wartezeiten in Restaurantfoyers oder Bahnhofshallen.

Sogar ein Schönheitsmakel ist nach den kleinen Kernen benannt, nämlich der Guazi-Zahn (瓜子牙 guāzǐyá). Er ist die Bürde, die eingefleischte Knusperfanatiker brandmarkt, wenn sie es über die Jahre mit dem ekstatischen Aufknacken harter Schalen übertrieben haben. Als “Strafe” hat sich beim einen oder anderen mit der Zeit nämlich eine kleine Kerbe in den vorderen Schneidezähnen eingefurcht. Seither kann man sie schon beim ersten Lächeln als Guazi-Jünger entlarven.

Wer dem frühzeitig Einhalt gebieten will, der schafft sich am besten flugs eine automatische Guazi-Knackmaschine an. Die gibt es wirklich. Auf Taobao hat man die Wahl zwischen unterschiedlichsten Fabrikaten. Unter genuinen Guazi-Genießern sind solche Gerätschaften allerdings als Spaß- und Geschmacksbremse verschrien. Schließlich werden die Kerne in speziellen Aromamischungen geröstet, sodass sich ein Großteil dessen, was die Geschmacksknospen zum Tanzen bringt, auf der äußeren Knusperschale befindet. Ein Kern ohne Schale - das ist für echte Knusperfans wie ein Liebesakt ohne Vorspiel. Zu den beliebtesten Guazi-Geschmacksrichtungen im Reich der Mitte zählen übrigens Karamell (焦糖 jiāotáng), Fünf-Gewürze-Mischung (五香 wǔxiāng - aus Fenchel, chinesischem Pfeffer, Sternanis, Zimt und Gewürznelke), Sahne (奶油 nǎiyóu) und Grüntee (绿茶 lǜchá).

Wie tief sich das mentale Konzept der “guazi” in die Köpfe der Chinesen eingebrannt hat, zeigt der Begriff des Guazi-Gesicht (瓜子脸 guāzǐliǎn). Dieses gilt als Inbegriff einer harmonischen Gesichtsform und damit als Schönheitsideal. Ein klassisches “Kerngesicht” zeichnet sich durch weiche, fließende Linien aus, ist oben eher rundlich, läuft aber zum Kinn hin schmal zu. Natürlich hat so ein Idealgesicht nicht jeder. Aber keine Bange, Taobao schafft Abhilfe.

Wer auf dem Onlineshoppingportal nämlich den Suchbegriff “Guazi-Gesicht” eintippt, dem werden zahlreiche “Guazi-Gesicht-Wunderwaffen” (瓜子脸神器 guāzǐliǎn shénqì) angepriesen, die für eine schmal zulaufende Gesichtsform sorgen sollen. Die wilden Wahloptionen reichen von manuellen bis elektrischen Gesichtsmassagegeräten über Bissbälle zum Gesichtsmuskeltraining und Kosmetikmasken mit spezieller Schmalmachformel bis hin zu formenden Gummimasken und Spanngurten. Wer, bis sich erste Erfolge einstellen, das vermeintlich nicht-normschöne Gesicht erst einmal kaschieren möchte, kann zudem aus einer breiten Palette an speziellen Brillengestellen, Sonnenbrillen und Kopfbedeckungen wählen, die das Gesicht “kerniger” erscheinen lassen sollen. Oder vielleicht hilft ja auch ganz einfach kontinuierliches Guazi-Knabbern? Probieren Sie es aus!


Von Verena Menzel









Noch mehr Kultsnack-Vokabeln:


瓜子
guāzǐ 
 "Knackkerne"


酒鬼花生
jiǔguǐ huāshēng
 "Säufer-Erdnüsse"






Alle Sprachkolumnen:


Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"

Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"

banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"

直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"

Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"

hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"

xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"

kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"

chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"

Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"

Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"

IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"

chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"

Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"

Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"

Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"

Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"

背锅

bēiguō

"Topfträger"

代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"

谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"

瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"

治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"

放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"

跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"

电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"

虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"

报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"

永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"

双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"

嘘!

xxxu

"Pssst!"

塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"

粉丝

fěnsī

"Fannudeln"

调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"

打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"

打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"

碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"

白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"

标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"

乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"

翻车

fānchē

"Karriere-Crash"

学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"


méng

"Mengmania"

种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"

躺平

tǎngpíng

"flachliegen"

摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"

冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"

啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"

凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"

矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"

比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"

多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"

被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"

鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"

表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"

他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"

吃播

chībō

"Essens-Livestream"

网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"

Fussballwitwe

足球寡妇

zúqiú guǎfu

"Fußballwitwe"

dieweir

爹味儿

diēwèir

"Daddy-Duft"

i-ren

i人

àirén

"iMenschen"

Internetsprache fangyang

放羊

fàngyáng

"das Schaf rauslassen"

Renshe bengta

人设崩塌

rénshè bēngtā

"Rollen-Kollaps"


Hubeixiongyao

虎背熊腰

hǔbèi-xióngyāo

"Tigerrücken & Bärentaille"


banzhuan

搬砖

bānzhuān

"Backsteine schleppen"


直男癌 zhinan'ai

直男癌

zhínán’ái

"Chauvi-Cancer"


Haiwang - Playboy

海王

hǎiwáng

"Poseidon-Playboy"


hen cai

很菜

hěn cài

"Voll gemüsig"


xianan

虾男

xiānán

"Garnelen-Guys"


kaiche

开车

kāichē

"Anzügliche Autofahrten"


chuanmen

串门

chuànmén

"Besuchsmarathon"


Jahr des Hasen

兔年

tùnián

"Hasenjahr"


Huangtao Guantou

黄桃罐头

huángtáo guàntóu

"eingelegte Pfirsiche"


IQ-Steuer

智商税

zhìshāngshuì

"IQ-Steuer"


chinesische internetsprache beiyingsha

背影杀

bèiyǐngshā

"Rückenansichtsmord"


Chinesische Internetsprache ke cp

嗑cp

kè cp

"Pärchen knabbern"


Chinesische Internetsprache hongshui

哄睡服务

hǒngshuì fúwù

"Schlummerservice"


Chinesische Internetsprache yangma

养码

yǎngmǎ

"Codes päppeln"


Chinesische Internetsprache tuokouxiu

脱口秀

tuōkǒuxiù

"Stand-up-Comedy"


背锅

bēiguō

"Topfträger"


代驾

dàijià

"Vertretungsfahrer"


谐音梗

xiéyīngěng

"Wortspiele"


瓜子脸

guāzǐliǎn

"Guazi-Kult"


治愈

zhìyù

"So geht Entschleunigung in China"


放鸽子

fàng gēzi

"Tauben fliegen lassen"


跳槽

tiàocáo

"Futtertrog-Hopping"


电灯泡

diàndēngpào

"(überflüssige) Glühbirne"


虎年

hǔnián

"Tiger, Tiger, Tiger"


报复性消费

bàofùxìng xiāofèi

"Rachekäufe"


永远的神

yǒngyuǎn de shén

"YYDS"


双十一

shuāngshíyī

"Doppelelffest"


嘘!

xxxu

"Pssst!"


塑料普通话

sùliào pǔtōnghuà

"Plastikchinesisch"


粉丝

fěnsī

"Fannudeln"


调休

tiáoxiū

"Ruhetagwechsel"


打马赛克

dǎ mǎsàikè

"ein Mosaik legen"


打酱油

dǎ jiàngyóu

"Sojasoße schlagen"


碰瓷

pèngcí

"Porzellan anstoßen"


白菜价

báicàijià

"Chinakohlpreise"


标题党

biāotídǎng

"Klickköder-Clique"


乌龙球

wūlóngqiú

"Oolong-Tor"


翻车

fānchē

"Karriere-Crash"


学习ing

xuéxí-ing

"lern"-ing"



méng

"Mengmania"


种草

zhòngcǎo

"Gräschen pflanzen"


躺平

tǎngpíng

"flachliegen"


摸鱼

mōyú

"Fische tätscheln"


冰袖

bīngxiù

"Eisärmel"


啃生肉

kěn shēngròu

"rohes Fleisch nagen"


凡尔赛

fán'ěrsài

"einen auf Versailles machen"


矛盾

máodùn

"Von wegen Gegensätze"


比心

bǐxīn

"Herzensschnipper"


多喝热水

duō hē rèshuǐ

"Trinkt mehr warmes Wasser!"


被绿了

bèi lǜ le

"gegrünt werden"


鸡娃

jīwá

"Aufgehuhnte Kinder"


表情

biǎoqíng

"Chinesische Emoticons"


他,她,它

TA

"Gendern auf Chinesisch"


吃播

chībō

"Essens-Livestream"


网红

wǎnghóng

 "Influencer, Internetstars"





Hol dir China live nach Hause! 

- New Chinese Onlineunterricht für alle Levels 



Mehr erfahren...





Online Chinesisch lernen im Unterricht per Video-Chat

- Das sagen unsere Schüler:







Finden Sie mit uns die richtigen Worte!





» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.